От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὅτε когда 3753 ADV ἐτέλεσεν закончил 5055 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πάντας все 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους, эти, 5128 D-APM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ μετὰ после 3326 PREP δύο двух 1417 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF τὸ  3588 T-NSN πάσχα Пасха 3957 ARAM γίνεται, делается, 1096 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοται предаётся 3860 V-PPI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σταυρωθῆναι. распинание. 4717 V-APN

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
 
Τότε Тогда 5119 ADV συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM εἰς во 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὐλὴν двор 833 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM λεγομένου называемого 3004 V-PPP-GSM Καϊάφα, Каиафа, 2533 N-GSM

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
 
καὶ и 2532 CONJ συνεβουλεύσαντο вместе решили 4823 V-AMI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM δόλῳ хитростью 1388 N-DSM κρατήσωσιν взяли 2902 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἀποκτείνωσιν· убили; 615 V-AAS-3P

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
 
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P δέ, же, 1161 CONJ Μὴ Не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N θόρυβος шум 2351 N-NSM γένηται случился 1096 V-2ADS-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λαῷ. народе. 2992 N-DSM

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
 
Τοῦ  3588 T-GSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-GSM γενομένου случившемуся 1096 V-2ADP-GSM ἐν в 1722 PREP Βηθανίᾳ Вифании 963 N-DSF ἐν в 1722 PREP οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM λεπροῦ, прокажённого, 3015 A-GSM

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
 
προσῆλθεν подошла к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἔχουσα имеющая 2192 V-PAP-NSF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASN μύρου мира 3464 N-GSN βαρυτίμου высокоценного 927 A-GSN καὶ и 2532 CONJ κατέχεεν проливала 2708 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς голову 2776 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνακειμένου. возлежащего. 345 V-PNP-GSM

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἠγανάκτησαν вознегодовали 23 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰς Для 1519 PREP τί чего 5100 I-ASN  1510 T-NSF ἀπώλεια трата 684 N-NSF αὕτη; эта? 846 D-NSF

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
 
ἐδύνατο Могло 1410 V-INI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τοῦτο это 5124 D-NSN πραθῆναι [быть] продано 4097 V-APN πολλοῦ многое 4183 A-GSN καὶ и 2532 CONJ δοθῆναι быть дано 1325 V-APN πτωχοῖς. нищим. 4434 A-DPM

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
 
γνοὺς Узнавший 1097 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN κόπους утруждения 2873 N-APM παρέχετε доставляете 3930 V-PAI-2P τῇ  3588 T-DSF γυναικί; женщине? 1135 N-DSF ἔργον Дело 2041 N-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ καλὸν хорошее 2570 A-ASN ἠργάσατο сделала 2038 V-ADI-3S εἰς на 1519 PREP ἐμέ· Мне; 1691 P-1AS

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
 
πάντοτε всегда 3842 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν, собой, 1438 F-2GPM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πάντοτε всегда 3842 ADV ἔχετε· имеете; 2192 V-PAI-2P

возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
 
βαλοῦσα положившая 906 V-2AAP-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ αὕτη эта 846 D-NSF τὸ  3588 T-ASN μύρον миро 3464 N-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματός тело 4983 N-GSN μου моё 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐνταφιάσαι погребению 1779 V-AAN με Меня 3165 P-1AS ἐποίησεν. сделала. 4160 V-AAI-3S

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND κηρυχθῇ будет возвещено 2784 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN ἐν во 1722 PREP ὅλῳ всем 3650 A-DSM τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ, мире, 2889 N-DSM λαληθήσεται будет сказано 2980 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S αὕτη эта 846 D-NSF εἰς в 1519 PREP μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Τότε Тогда 5119 ADV πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα, [из] двенадцати, 1427 A-NUI  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM Ἰσκαριώτης, Искариот, 2469 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
 
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN θέλετέ желаете 2309 V-PAI-2P μοι мне 3427 P-1DS δοῦναι дать 1325 V-2AAN κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K ὑμῖν вам 5213 P-2DP παραδώσω передам 3860 V-FAI-1S αὐτόν; Его? 846 P-ASM οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔστησαν установили 2476 V-2AAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργύρια. серебряников. 694 N-APN

и с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τότε тогда 5119 ADV ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S εὐκαιρίαν удобное время 2120 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM παραδῷ. передал. 3860 V-2AAS-3S

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ πρώτῃ [в] первый [день] 4413 A-DSF-S τῶν  3588 T-GPN ἀζύμων опресноков 106 A-GPN προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ [к] Иисусу 2424 N-DSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ποῦ Где 4226 ADV-I θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ἑτοιμάσωμέν приготовили бы 2090 V-AAS-1P σοι Тебе 4671 P-2DS φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN πάσχα; пасху? 3957 ARAM

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM δεῖνα такому-то 1170 A-ASM καὶ и 2532 CONJ εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM  3588 T-NSM διδάσκαλος Учитель 1320 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM καιρός Время 2540 N-NSM μου Моё 3450 P-1GS ἐγγύς близко 1451 ADV ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S πρὸς у 4314 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S τὸ  3588 T-ASN πάσχα пасху 3957 ARAM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM μου. Моими. 3450 P-1GS

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ὡς как 5613 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἡτοίμασαν приготовили 2090 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN πάσχα. пасху. 3957 ARAM

Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
 
Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἀνέκειτο возлежал 345 V-INI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM δώδεκα. двенадцатью. 1427 A-NUI

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐσθιόντων едящим 2068 V-PAP-GPM αὐτῶν им 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP παραδώσει предаст 3860 V-FAI-3S με. Меня. 3165 P-1AS

Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
 
καὶ И 2532 CONJ λυπούμενοι печалящиеся 3076 V-PPP-NPM σφόδρα очень 4970 ADV ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P λέγειν говорить 3004 V-PAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM εἷς один 1519 A-NSM ἕκαστος, каждый, 1538 A-NSM Μήτι Ведь не 3385 PRT-I ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S κύριε; Господи? 2962 N-VSM

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἐμβάψας погрузивший 1686 V-AAP-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN τρυβλίῳ блюде 5165 N-DSN οὗτός этот 3778 D-NSM με Меня 3165 P-1AS παραδώσει. предаст. 3860 V-FAI-3S

впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
 
 3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ὑπάγει идёт 5217 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM οὐαὶ увы 3759 INJ δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM ἐκείνῳ тому 1565 D-DSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ которого 3739 R-GSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοται· предаётся; 3860 V-PPI-3S καλὸν хорошо 2570 A-NSN ἦν было [бы] 3739 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM εἰ если 1487 COND οὐκ не 3756 PRT-N ἐγεννήθη был [бы] рождён 1080 V-API-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκεῖνος. тот. 1565 D-NSM

При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Μήτι Ведь не 3385 PRT-I ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ῥαββί; равви? 4461 HEB λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶπας. сказал. 2036 V-2AAI-2S

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
 
Ἐσθιόντων Едящих 2068 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λάβετε Возьмите 2983 V-2AAM-2P φάγετε, съешьте, 5315 V-2AAM-2P τοῦτό это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN μου. Моё. 3450 P-1GS

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ποτήριον чашу 4221 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Πίετε Выпейте 4095 V-2AAM-2P ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ неё 846 P-GSN πάντες, все, 3956 A-NPM

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
τοῦτο это 5124 D-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN αἷμά кровь 129 N-NSN μου Моего 3450 P-1GS τῆς  3588 T-GSF διαθήκης Завета 1242 N-GSF τὸ  3588 T-NSN περὶ за 4012 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPM ἐκχυννόμενον проливаемая 1632 V-PPP-NSN εἰς в 1519 PREP ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίω выпью 4095 V-2AAS-1S ἀπ᾽ от 575 PREP ἄρτι ныне 737 ADV ἐκ от 1537 PREP τούτου этого 5127 D-GSN τοῦ  3588 T-GSN γενήματος плода 1081 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἐκείνης того 1565 D-GSF ὅταν когда 3752 CONJ αὐτὸ это 846 P-ASN πίνω буду пить 4095 V-PAS-1S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP καινὸν новое 2537 A-ASN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου. Моего. 3450 P-1GS

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὑμνήσαντες пропевшие гимн 5214 V-AAP-NPM ἐξῆλθον они вышли 1831 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Гору 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν. Олив. 1636 N-GPF

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
 
Τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πάντες Все 3956 A-NPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP σκανδαλισθήσεσθε разуверитесь 4624 V-FPI-2P ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF ταύτῃ, эту, 3778 D-DSF γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Πατάξω Поражу 3960 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM ποιμένα, Пастуха, 4166 N-ASM καὶ и 2532 CONJ διασκορπισθήσονται рассеются 1287 V-FPI-3P τὰ  3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN τῆς  3588 T-GSF ποίμνης· ста́да; 4167 N-GSF

по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
 
μετὰ после 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἐγερθῆναί быть воскрешённым 1453 V-APN με Мне 3165 P-1AS προάξω пойду вперёд 4254 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF

Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1487 COND πάντες все 3956 A-NPM σκανδαλισθήσονται разуверятся 4624 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP σοί, Тебе, 4671 P-2DS ἐγὼ я 1473 P-1NS οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N σκανδαλισθήσομαι. [не] разуверюсь. 4624 V-FPI-1S

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ταύτῃ эту 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF πρὶν прежде 4250 ADV ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN τρὶς трижды 5151 ADV ἀπαρνήσῃ откажешься 533 V-FDI-2S με. [от] Меня. 3165 P-1AS

Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Κἂν Если 2579 COND-K δέῃ надлежит 1163 V-PAS-3S με мне 3165 P-1AS σὺν с 4862 PREP σοὶ Тобой 4671 P-2DS ἀποθανεῖν, умереть, 599 V-2AAN οὐ нет 3364 PRT-N μή не 3364 PRT-N σε Тебя 4571 P-2AS ἀπαρνήσομαι. откажусь. 533 V-FDI-1S ὁμοίως Подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM εἶπαν. сказали. 3004 V-2AAI-3P

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
 
Τότε Тогда 5119 ADV ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς на 1519 PREP χωρίον место 5564 N-ASN λεγόμενον называемое 3004 V-PPP-ASN Γεθσημανί, Гефсимани, 1068 N-PRI καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς, ученикам, 3101 N-DPM Καθίσατε Сядьте 2523 V-AAM-2P αὐτοῦ тут 846 ADV ἕως до 2193 ADV [οὗ] коле 3739 R-GSM ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἐκεῖ там 1563 ADV προσεύξωμαι. помолюсь. 4336 V-ADS-1S

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
 
καὶ И 2532 CONJ παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δύο двух 1417 A-NUI υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ζεβεδαίου Зеведея 2199 N-GSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S λυπεῖσθαι печалиться 3076 V-PPN καὶ и 2532 CONJ ἀδημονεῖν. тосковать. 85 V-PAN

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Περίλυπός Очень печальна 4036 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS ἕως до 2193 ADV θανάτου· смерти; 2288 N-GSM μείνατε останьтесь 3306 V-AAM-2P ὧδε здесь 5602 ADV καὶ и 2532 CONJ γρηγορεῖτε бодрствуйте 1127 V-PAM-2P μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ. Мной. 1700 P-1GS

И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
καὶ И 2532 CONJ προελθὼν прошедший вперёд 4281 V-2AAP-NSM μικρὸν немного 3397 A-ASM ἔπεσεν упал 4098 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Πάτερ Отец 3962 N-VSM μου, Мой, 3450 P-1GS εἰ если 1487 COND δυνατόν возможно 1415 A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S παρελθάτω пусть минует 3928 V-2AAM-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чаша 4221 N-ASN τοῦτο· эта; 5124 D-ASN πλὴν однако 4133 ADV οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS θέλω хочу 2309 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV σύ. Ты. 4771 P-2NS

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM καὶ и 2532 CONJ εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καθεύδοντας, спящих, 2518 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM Οὕτως Так 3779 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἰσχύσατε смогли 2480 V-AAI-2P μίαν один 1520 A-ASF ὥραν час 5610 N-ASF γρηγορῆσαι пободрствовать 1127 V-AAN μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ; Мной? 1700 P-1GS

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
γρηγορεῖτε Бодрствуйте 1127 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N εἰσέλθητε вошли вы 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP πειρασμόν· искушение; 3986 N-ASM τὸ  3588 T-NSN μὲν ведь 3303 PRT πνεῦμα дух 4151 N-NSN πρόθυμον деятелен 4289 A-NSN  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ σὰρξ плоть 4561 N-NSF ἀσθενής. слабая. 772 A-NSF

Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
 
πάλιν Опять 3825 ADV ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Πάτερ Отец 3962 N-VSM μου, Мой, 3450 P-1GS εἰ если 1487 COND οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S τοῦτο это 5124 D-NSN παρελθεῖν миновать 3928 V-2AAN ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N αὐτὸ её 846 P-ASN πίω, выпью, 4095 V-2AAS-1S γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S τὸ  3588 T-NSN θέλημά воля 2307 N-NSN σου. Твоя. 4675 P-2GS

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πάλιν опять 3825 ADV εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καθεύδοντας, спящих, 2518 V-PAP-APM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM βεβαρημένοι. отягчены. 916 V-RPP-NPM

И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀφεὶς оставивший 863 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM πάλιν опять 3825 ADV ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S ἐκ в 1537 PREP τρίτου третий [раз] 5154 A-GSN τὸν  3588 T-ASM αὐτὸν Его 846 P-ASM λόγον слово 3056 N-ASM εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM πάλιν. опять. 3825 ADV

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
 
τότε Тогда 5119 ADV ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Καθεύδετε Спите 2518 V-PAI-2P [τὸ]  3588 T-ASN λοιπὸν значит 3063 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀναπαύεσθε; отдыхаете? 373 V-PMI-2P ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἤγγικεν приблизился 1448 V-RAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοται предаётся 3860 V-PPI-3S εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἁμαρτωλῶν. грешных. 268 A-GPM

встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
 
ἐγείρεσθε, Вставайте, 1453 V-PEM-2P ἄγωμεν· идёмте; 71 V-PAS-1P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἤγγικεν приблизился 1448 V-RAI-3S  3588 T-NSM παραδιδούς предающий 3860 V-PAP-NSM με. Меня. 3165 P-1AS

И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM μετὰ с 3326 PREP μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ξύλων кольями 3586 N-GPN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ. народа. 2992 N-GSM

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM σημεῖον знак 4592 N-ASN λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὃν Которого 3739 R-ASM ἂν  302 PRT φιλήσω поцелую 5368 V-AAS-1S αὐτός Он 846 P-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S κρατήσατε схвати́те 2902 V-AAM-2P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ [к] Иисусу 2424 N-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Χαῖρε, Здравствуй, 5463 V-PAM-2S ῥαββί· Равви; 4461 HEB καὶ и 2532 CONJ κατεφίλησεν поцеловал 2705 V-AAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἑταῖρε, Приятель, 2083 N-VSM ἐφ᾽ на 1909 PREP которое 3588 R-ASN πάρει. присутствуешь. 3918 V-PAI-2S τότε Тогда 5119 ADV προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκράτησαν схватили 2902 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM μετὰ с 3326 PREP Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἀπέσπασεν выхватил 645 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF μάχαιραν меч 3162 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πατάξας ударивший 3960 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM ἀφεῖλεν отнял 851 V-2AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN ὠτίον. ухо. 5621 N-ASN

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀπόστρεψον Возврати 654 V-AAM-2S τὴν  3588 T-ASF μάχαιράν меч 3162 N-ASF σου твой 4675 P-2GS εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM αὐτῆς, его, 846 P-GSF πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM μάχαιραν меч 3162 N-ASF ἐν в 1722 PREP μαχαίρῃ мече 3162 N-DSF ἀπολοῦνται. погибнут. 622 V-FMI-3P

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
 
Или 1510 PRT δοκεῖς полагаешь 1380 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S παρακαλέσαι попросить 3870 V-AAN τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου, Моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ παραστήσει предоставит 3936 V-FAI-3S μοι мне 3427 P-1DS ἄρτι ныне 737 ADV πλείω более 4119 A-APN-C δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI λεγιῶνας легионов 3003 N-APF ἀγγέλων; ангелов? 32 N-GPM

как же сбудутся Писания, что так должно быть?
 
πῶς Как 4459 ADV-I οὖν итак 3767 CONJ πληρωθῶσιν исполнятся 4137 V-APS-3P αἱ  3588 T-NPF γραφαὶ Писания [говорящие] 1124 N-NPF ὅτι что 3754 CONJ οὕτως так 3779 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S γενέσθαι; случиться? 1096 V-2ADN

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
 
Ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM ὄχλοις, толпам, 3793 N-DPM Ὡς Как 5613 ADV ἐπὶ на 1909 PREP λῃστὴν разбойника 3027 N-ASM ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P μετὰ с 3326 PREP μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ξύλων кольями 3586 N-GPN συλλαβεῖν взять 4815 V-2AAN με; Меня? 3165 P-1AS καθ᾽ Каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN ἐκαθεζόμην сидел 2516 V-INI-1S διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκρατήσατέ схватили 2902 V-AAI-2P με. Меня. 3165 P-1AS

Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN δὲ же 1161 CONJ ὅλον всё 3650 A-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρωθῶσιν исполнились 4137 V-APS-3P αἱ  3588 T-NPF γραφαὶ Писания 1124 N-NPF τῶν  3588 T-GPM προφητῶν. пророков. 4396 N-GPM Τότε Тогда 5119 ADV οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM πάντες все 3956 A-NPM ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔφυγον. убежали. 5343 V-2AAI-3P

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ κρατήσαντες схватившие 2902 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP Καϊάφαν Каиафе 2533 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀρχιερέα, первосвященнику, 749 N-ASM ὅπου где 3699 ADV οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C συνήχθησαν. были собраны. 4863 V-API-3P

Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF αὐλῆς двора 833 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM ἔσω внутрь 2080 ADV ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ὑπηρετῶν служителями 5257 N-GPM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN τέλος. конец. 5056 N-ASN

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN συνέδριον синедрион 4892 N-NSN ὅλον весь 3650 A-NSN ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P ψευδομαρτυρίαν лжесвидетельство 5577 N-ASF κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM θανατώσωσιν, умертвили, 2289 V-AAS-3P

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
 
καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P πολλῶν многих 4183 A-GPM προσελθόντων пришедших 4334 V-2AAP-GPM ψευδομαρτύρων. лжесвидетелей. 5575 N-GPM ὕστερον Позднее 5305 ADV-C δὲ же 1161 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM δύο два 1417 A-NUI

и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
 
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὗτος Этот 3778 D-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Δύναμαι Могу 1410 V-PNI-1S καταλῦσαι уничтожить 2647 V-AAN τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τριῶν три 5140 A-GPF ἡμερῶν дня 2250 N-GPF οἰκοδομῆσαι. построить. 3618 V-AAN

И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὐδὲν Ничто 3762 A-ASN-N ἀποκρίνῃ; отвечаешь? 611 V-PNI-2S τί Что 5100 I-ASN οὗτοί эти 3778 D-NPM σου тебя 4675 P-2GS καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют? 2649 V-PAI-3P

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐσιώπα. молчал. 4623 V-IAI-3S καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἐξορκίζω Заклинаю 1844 V-PAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS κατὰ  2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ζῶντος живущим 2198 V-PAP-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP εἴπῃς сказал 2036 V-2AAS-2S εἰ если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶπας· сказал; 2036 V-2AAI-2S πλὴν однако 4133 ADV λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀπ᾽ от 575 PREP ἄρτι ныне 737 ADV ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM τῆς  3588 T-GSF δυνάμεως Силы 1411 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF νεφελῶν облаках 3507 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
 
τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM διέρρηξεν разорвал 1284 V-AAI-3S τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐβλασφήμησεν· Принёс хулу; 987 V-AAI-3S τί что 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P μαρτύρων; [в] свидетелях? 3144 N-GPM ἴδε Смотри́те 1492 V-2AAM-2S νῦν ныне 3568 ADV ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P τὴν  3588 T-ASF βλασφημίαν· хулу; 988 N-ASF

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
 
τί что 5100 I-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP δοκεῖ; кажется? 1380 V-PAI-3S οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἔνοχος Повинный 1777 A-NSM θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
 
Τότε Тогда 5119 ADV ἐνέπτυσαν плюнули 1716 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκολάφισαν побили 2852 V-AAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐράπισαν ударили 4474 V-AAI-3P

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Προφήτευσον Пророчествуй 4395 V-AAM-2S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP Χριστέ, Христос, 5547 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM παίσας ударивший 3817 V-AAP-NSM σε; Тебя? 4571 P-2AS

Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S ἔξω вне 1854 ADV ἐν во 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF αὐλῇ· дворе; 833 N-DSF καὶ и 2532 CONJ προσῆλθεν подошла к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ нему 846 P-DSM μία одна 1520 A-NSF παιδίσκη служанка 3814 N-NSF λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἦσθα был 1510 V-IAI-2S μετὰ с 3326 PREP Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Γαλιλαίου. Галилеянином. 1057 N-GSM

Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S τί что 5100 I-ASN λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
 
ἐξελθόντα Вышедшего 1831 V-2AAP-ASM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM πυλῶνα крытый проход 4440 N-ASM εἶδεν увидела 1492 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἄλλη другая 243 A-NSF καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἐκεῖ, там, 1563 ADV Οὗτος Этот 3778 D-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S μετὰ с 3326 PREP Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ναζωραίου. Назореем. 3480 N-GSM

И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S μετὰ с 3326 PREP ὅρκου клятвой 3727 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. [того] человека. 444 N-ASM

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
 
μετὰ После 3326 PREP μικρὸν малого [времени] 3397 A-ASN δὲ же 1161 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM οἱ другие 3588 T-NPM ἑστῶτες стоящие 2476 V-RAP-NPM εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM Ἀληθῶς Истинно 230 ADV καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM εἶ, есть, 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF λαλιά речь 2981 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS δῆλόν явного 1212 A-ASM σε тебя 4571 P-2AS ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S καταθεματίζειν проклинать 2653 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ὀμνύειν клясться 3660 V-PAN ὅτι что 3754 CONJ Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. [того] человека. 444 N-ASM καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM ἐφώνησεν. закричал. 5455 V-AAI-3S

И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμνήσθη вспомнил 3415 V-API-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN ῥήματος слово 4487 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM εἰρηκότος сказавшего 2046 V-RAP-GSM-ATT ὅτι что 3754 CONJ Πρὶν Прежде 4250 ADV ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN τρὶς трижды 5151 ADV ἀπαρνήσῃ откажешься 533 V-FDI-2S με· Меня; 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἔξω вон 1854 ADV ἔκλαυσεν заплакал 2799 V-AAI-3S πικρῶς. горько. 4090 ADV

Примечания:

 
Синодальный перевод
26 приимите — примите, возьмите.
64 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
64 одесную — по правую руку, справа.
67 заушать — бить по лицу, по щеке.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.