От Матфея 5 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος· гору; 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ καθίσαντος севшего 2523 V-AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM προσῆλθαν подошли 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνοίξας открывший 455 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
 
Μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πτωχοὶ нищие 4434 A-NPM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι, духом, 4151 N-DSN ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πενθοῦντες, скорбящие, 3996 V-PAP-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM παρακληθήσονται. будут утешены. 3870 V-FPI-3P

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πραεῖς, кроткие, 4239 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P τὴν  3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πεινῶντες алчущие 3983 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ διψῶντες жаждущие 1372 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF δικαιοσύνην, праведности, 1343 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM χορτασθήσονται. насытятся. 5526 V-FPI-3P

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἐλεήμονες, милостивые, 1655 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐλεηθήσονται. будут помилованы. 1653 V-FPI-3P

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM καθαροὶ чистые 2513 A-NPM τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ, сердцем, 2588 N-DSF ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ὄψονται. увидят. 3700 V-FDI-3P

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM εἰρηνοποιοί, миротворцы, 1518 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM υἱοὶ сынами 5207 N-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM κληθήσονται. будут названы. 2564 V-FPI-3P

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM δεδιωγμένοι подвергшиеся преследованиям 1377 V-RPP-NPM ἕνεκεν из-за 1752 PREP δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
 
μακάριοί Счастливы 3107 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ὅταν когда 3752 CONJ ὀνειδίσωσιν опозорят 3679 V-AAS-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ διώξωσιν подвергнут преследованиям 1377 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ εἴπωσιν скажут 3004 V-2AAS-3P πᾶν всё 3956 A-ASN πονηρὸν злое 4190 A-ASN καθ᾽ против 2596 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP [ψευδόμενοι] лгущие 5574 V-PEP-NPM ἕνεκεν из-за 1752 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
 
χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλιᾶσθε, веселитесь, 21 V-PNM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM ὑμῶν ваша 5216 P-2GP πολὺς многая 4183 A-NSM ἐν на 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς· небесах; 3772 N-DPM οὕτως так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐδίωξαν подвергли преследованиям 1377 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM προφήτας пророков 4396 N-APM τοὺς  3588 T-APM πρὸ до 4253 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN τῆς  3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN μωρανθῇ, будет сделана глупой, 3471 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἁλισθήσεται; будет осолена? 233 V-FPI-3S εἰς В 1519 PREP οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N βληθὲν брошенная 906 V-APP-NSN ἔξω вон 1854 ADV καταπατεῖσθαι быть растаптываемой 2662 V-PPN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людьми. 444 N-GPM

Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM οὐ Не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S πόλις город 4172 N-NSF κρυβῆναι быть скрытым 2928 V-2APN ἐπάνω наверху 1883 ADV ὄρους горы́ 3735 N-GSN κειμένη· располагающийся; 2749 V-PNP-NSF

И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N καίουσιν зажигают 2545 V-PAI-3P λύχνον светильник 3088 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τιθέασιν ставят 5087 V-PAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM μόδιον модий 3426 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF λυχνίαν, подсвечник, 3087 N-ASF καὶ и 2532 CONJ λάμπει светит 2989 V-PAI-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ. доме. 3614 N-DSF

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
 
οὕτως Так 3779 ADV λαμψάτω пусть светит 2989 V-AAM-3S τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, людьми, 444 N-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τὰ  3588 T-APN καλὰ хорошие 2570 A-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN καὶ и 2532 CONJ δοξάσωσιν прославили 1392 V-AAS-3P τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τὸν  3588 T-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N νομίσητε сочтите 3543 V-AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καταλῦσαι уничтожить 2647 V-AAN τὸν  3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM или 1510 PRT τοὺς  3588 T-APM προφήτας· пророков; 4396 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καταλῦσαι уничтожить 2647 V-AAN ἀλλὰ но 235 CONJ πληρῶσαι. исполнить. 4137 V-AAN

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB γὰρ ведь 1063 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S  3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ἰῶτα иота 2503 N-LI ἓν одна 1722 A-NSN или 1510 PRT μία одна 1520 A-NSF κεραία черта 2762 N-NSF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N παρέλθῃ исчезнет 3928 V-2AAS-3S ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν  302 PRT πάντα всё 3956 A-NPN γένηται. сбудется. 1096 V-2ADS-3S

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ λύσῃ нарушит 3089 V-AAS-3S μίαν одну 1520 A-ASF τῶν  3588 T-GPF ἐντολῶν [из] заповедей 1785 N-GPF τούτων этих 5130 D-GPF τῶν  3588 T-GPF ἐλαχίστων наименьших 1646 A-GPF-S καὶ и 2532 CONJ διδάξῃ научит 1321 V-AAS-3S οὕτως так 3779 ADV τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM ἐλάχιστος наименьший 1646 A-NSM-S κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν· небес; 3772 N-GPM ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ διδάξῃ, научит, 1321 V-AAS-3S οὗτος этот 3778 D-NSM μέγας великий 3173 A-NSM κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N περισσεύσῃ станет изобиловать 4052 V-AAS-3S ὑμῶν ваша 5216 P-2GP  1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF πλεῖον более 4119 A-ASN-C τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Φαρισαίων, фарисеев, 5330 N-GPM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχαίοις, [для] древних, 744 A-DPM Οὐ Не 3739 PRT-N φονεύσεις· будешь убивать; 5407 V-FAI-2S ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT φονεύσῃ, убьёт, 5407 V-AAS-3S ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ  3588 T-DSF κρίσει. суду. 2920 N-DSF

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὀργιζόμενος прогневляемый 3710 V-PPP-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ братом 80 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ  3588 T-DSF κρίσει· суду; 2920 N-DSF ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Ῥακά, Рака, 4469 ARAM ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῷ  3588 T-DSN συνεδρίῳ· синедриону; 4892 N-DSN ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S Μωρέ, Глупец, 3474 A-VSM ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν геенну 1067 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πυρός. огня. 4442 N-GSN

Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
 
ἐὰν Если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ προσφέρῃς будешь приносить 4374 V-PAS-2S τὸ  3588 T-ASN δῶρόν дар 1435 N-ASN σου твой 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN κἀκεῖ и там 2546 ADV-K μνησθῇς вспомнишь 3415 V-APS-2S ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S τι что 5100 X-ASN κατὰ против 2596 PREP σοῦ, тебя, 4675 P-2GS

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
 
ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S ἐκεῖ там 1563 ADV τὸ  3588 T-ASN δῶρόν дар 1435 N-ASN σου твой 4675 P-2GS ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου, жертвенником, 2379 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S διαλλάγηθι будь примирён 1259 V-2APM-2S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ [с] братом 80 N-DSM σου, твоим, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρόσφερε приноси 4374 V-PAM-2S τὸ  3588 T-ASN δῶρόν дар 1435 N-ASN σου. твой. 4675 P-2GS

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
 
ἴσθι Будь 1510 V-PAM-2S εὐνοῶν благоволящий 2132 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀντιδίκῳ [к] противнику 476 N-DSM σου твоему 4675 P-2GS ταχὺ быстро 5035 ADV ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF μήποτέ чтобы не 3379 ADV-N σε тебя 4571 P-2AS παραδῷ передал 3860 V-2AAS-3S  3588 T-NSM ἀντίδικος противник 476 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κριτῇ, судье, 2923 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κριτὴς судья 2923 N-NSM τῷ  3588 T-DSM ὑπηρέτῃ, служителю, 5257 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF βληθήσῃ· ты был брошен; 906 V-FPI-2S

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
 
ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐξέλθῃς выйдешь 1831 V-2AAS-2S ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν  302 PRT ἀποδῷς отдашь 591 V-2AAS-2S τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последний 2078 A-ASM-S κοδράντην. кодрант. 2835 N-ASM

Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη, было сказано, 4483 V-API-3S Οὐ Не 3739 PRT-N μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать. 3431 V-FAI-2S

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM βλέπων смотрящий 991 V-PAP-NSM γυναῖκα [на] женщину 1135 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐπιθυμῆσαι пожелать 1937 V-AAN αὐτὴν её 846 P-ASF ἤδη уже́ 2235 ADV ἐμοίχευσεν совершил прелюбодеяние 3431 V-AAI-3S αὐτὴν [с] ней 846 P-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS  3588 T-NSM δεξιὸς правый 1188 A-NSM σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔξελε вынь 1807 V-2AAM-2S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπόληται погиб 622 V-2AMS-3S ἓν один 1722 A-NSN τῶν  3588 T-GPN μελῶν [из] членов 3196 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS βληθῇ было брошено 906 V-APS-3S εἰς в 1519 PREP γέενναν. геенну. 1067 N-ASF

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND  1510 T-NSF δεξιά правая 1188 A-NSF σου твоя 4675 P-2GS χεὶρ рука 5495 N-NSF σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔκκοψον отруби 1581 V-AAM-2S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπόληται погиб 622 V-2AMS-3S ἓν один 1722 A-NSN τῶν  3588 T-GPN μελῶν [из] членов 3196 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP γέενναν геенну 1067 N-ASF ἀπέλθῃ. ушло. 565 V-2AAS-3S

Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
 
Ἐρρέθη Было сказано 4483 V-API-3S δέ, же, 1161 CONJ Ὃς Который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM δότω пусть даст 1325 V-2AAM-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF ἀποστάσιον. разводную. 647 N-ASN

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀπολύων отпускающий 630 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM παρεκτὸς кроме 3924 ADV λόγου причины 3056 N-GSM πορνείας блуда 4202 N-GSF ποιεῖ подаёт повод 4160 V-PAI-3S αὐτὴν ей 846 P-ASF μοιχευθῆναι, быть соблазнённой, 3431 V-APN καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND ἀπολελυμένην отпущенную 630 V-RPP-ASF γαμήσῃ возьмёт в жёны 1060 V-AAS-3S μοιχᾶται. прелюбодействует. 3429 V-PNI-3S

Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
 
Πάλιν Опять 3825 ADV ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχαίοις, [для] древних, 744 A-DPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιορκήσεις, будешь нарушать клятву, 1964 V-FAI-2S ἀποδώσεις будешь исполнять 591 V-FAI-2S δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τοὺς  3588 T-APM ὅρκους клятвы 3727 N-APM σου. твои. 4675 P-2GS

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N ὀμόσαι поклясться 3660 V-AAN ὅλως· вовсе; 3654 ADV μήτε и не 3383 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ θρόνος престол 2362 N-NSM ἐστὶν оно есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
 
μήτε и не 3383 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF ὅτι потому что 3754 CONJ ὑποπόδιόν подножие 5286 N-NSN ἐστιν она есть 1510 V-PAI-3S τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM μήτε и не 3383 CONJ-N εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ πόλις город 4172 N-NSF ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM μεγάλου великого 3173 A-GSM βασιλέως· Царя; 935 N-GSM

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
 
μήτε и не 3383 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κεφαλῇ голове 2776 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS ὀμόσῃς, поклянись, 3660 V-AAS-2S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S μίαν [ни] один 1520 A-ASF τρίχα волос 2359 N-ASF λευκὴν белый 3022 A-ASF ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN или 1510 PRT μέλαιναν. чёрный. 3189 A-ASF

Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
 
ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ναὶ да 3483 PRT ναί, да, 3483 PRT οὒ нет 3739 PRT-N οὔ· нет; 3739 PRT-N τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ περισσὸν чрезмерное 4053 A-NSN τούτων этого 5130 D-GPM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ злого 4190 A-GSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη, было сказано, 4483 V-API-3S Ὀφθαλμὸν Глаз 3788 N-ASM ἀντὶ вместо 473 PREP ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὀδόντα зуб 3599 N-ASM ἀντὶ вместо 473 PREP ὀδόντος. зуба. 3599 N-GSM

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N ἀντιστῆναι противостоять 436 V-2AAN τῷ  3588 T-DSM πονηρῷ· злому; 4190 A-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅστις тому, который 3748 R-NSM σε тебя 4571 P-2AS ῥαπίζει ударяет 4474 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF δεξιὰν правую 1188 A-ASF σιαγόνα щёку 4600 N-ASF [σου], твою, 4675 P-2GS στρέψον поверни 4762 V-AAM-2S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἄλλην· другую; 243 A-ASF

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
 
καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM θέλοντί желающему 2309 V-PAP-DSM σοι [с] тобой 4671 P-2DS κριθῆναι стать судимым 2919 V-APN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM χιτῶνά хитон 5509 N-ASM σου твой 4675 P-2GS λαβεῖν, взять, 2983 V-2AAN ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἱμάτιον· накидку; 2440 N-ASN

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
 
καὶ и 2532 CONJ ὅστις тот, который 3748 R-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἀγγαρεύσει принудит 29 V-FAI-3S μίλιον милю 3400 N-ASN ἕν, одну [идти], 1722 A-ASN ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM δύο. две. 1417 A-NUI

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
 
τῷ  3588 T-DSM αἰτοῦντί Просящему 154 V-PAP-DSM σε [у] тебя 4571 P-2AS δός, дай, 1325 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM θέλοντα [от] желающего 2309 V-PAP-ASM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ твоего 4675 P-2GS δανίσασθαι занять 1155 V-AMN μὴ не 3361 PRT-N ἀποστραφῇς. отвернись. 654 V-2APS-2S

Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη, было сказано, 4483 V-API-3S Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μισήσεις будешь ненавидеть 3404 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἐχθρόν врага 2190 A-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P ὑπὲρ за 5228 PREP τῶν  3588 T-GPM διωκόντων преследующих 1377 V-PAP-GPM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P υἱοὶ сыновьями 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τοῦ  3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἥλιον солнце 2246 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνατέλλει [Он] возводит 393 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πονηροὺς злых 4190 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀγαθοὺς добрых 18 A-APM καὶ и 2532 CONJ βρέχει проливает дождь 1026 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP δικαίους праведных 1342 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀδίκους. неправедных. 94 A-APM

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
 
ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἀγαπήσητε полю́бите 25 V-AAS-2P τοὺς  3588 T-APM ἀγαπῶντας любящих 25 V-PAP-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP τίνα какую 5100 I-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ тоже 846 P-ASN ποιοῦσιν; делают? 4160 V-PAI-3P

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀσπάσησθε поприветствуете 782 V-ADS-2P τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP μόνον, только, 3440 ADV τί что 5100 I-ASN περισσὸν чрезмерное 4053 A-ASN ποιεῖτε; делаете? 4160 V-PAI-2P οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐθνικοὶ язычники 1482 A-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ тоже 846 P-ASN ποιοῦσιν; делают? 4160 V-PAI-3P

Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
 
Ἔσεσθε Будьте 1510 V-FDI-2P οὖν итак 3767 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τέλειοι совершенны 5046 A-NPM ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  3588 T-NSM οὐράνιος Небесный 3770 A-NSM τέλειός совершенный 5046 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
18 прейдёт — пройдёт, буквально «пройдёт мимо», в переносном смысле — подойдёт к концу, прекратит существование, исчезнет.
41 поприще — обычно: путь, дистанция; здесь используется греческое слово μίλιον (миля) т.е. речь о 1000 шагах или примерно 1,5 километра.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.