От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
Προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P [δὲ] же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP μὴ не 3361 PRT-N ποιεῖν творить 4160 V-PAN ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людьми 444 N-GPM πρὸς чтобы 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN θεαθῆναι сделаться видимыми 2300 V-APN αὐτοῖς· им; 846 P-DPM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT μισθὸν плату 3408 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отца 3962 N-DSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τῷ  3588 T-DSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ οὖν итак 3767 CONJ ποιῇς будешь творить 4160 V-PAS-2S ἐλεημοσύνην, милостыню, 1654 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N σαλπίσῃς протруби 4537 V-AAS-2S ἔμπροσθέν перед 1715 PREP σου, тобой, 4675 P-2GS ὥσπερ как 5618 ADV οἱ  3588 T-NPM ὑποκριταὶ лицемеры 5273 N-NPM ποιοῦσιν делают 4160 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ῥύμαις, улицах, 4505 N-DPF ὅπως чтобы 3704 ADV δοξασθῶσιν были прославлены 1392 V-APS-3P ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων· [от] людей; 444 N-GPM ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀπέχουσιν получают сполна 568 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
σοῦ Тебя 4675 P-2GS δὲ же 1161 CONJ ποιοῦντος творящего 4160 V-PAP-GSM ἐλεημοσύνην милостыню 1654 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N γνώτω узнает пусть 1097 V-2AAM-3S  1510 T-NSF ἀριστερά левая [рука] 710 A-NSF σου твоя 4675 P-2GS τί что 5100 I-ASN ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S  1510 T-NSF δεξιά правая [рука] 1188 A-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV  1510 V-PAS-3S σου твоя 4675 P-2GS  1510 T-NSF ἐλεημοσύνη милостыня 1654 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κρυπτῷ· тайном [была]; 2927 A-DSN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS  3588 T-NSM βλέπων видящий 991 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κρυπτῷ тайном 2927 A-DSN ἀποδώσει отдаст 591 V-FAI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ προσεύχησθε, будете молиться, 4336 V-PNS-2P οὐκ не 3756 PRT-N ἔσεσθε будьте 1510 V-FDI-2P ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM ὑποκριταί· лицемеры; 5273 N-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ φιλοῦσιν любят 5368 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF γωνίαις углах 1137 N-DPF τῶν  3588 T-GPF πλατειῶν улиц 4113 N-GPF ἑστῶτες стоящие 2476 V-RAP-NPM προσεύχεσθαι, молиться, 4336 V-PNN ὅπως чтобы 3704 ADV φανῶσιν сделались явны 5316 V-2APS-3P τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις· людям; 444 N-DPM ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀπέχουσιν получают сполна 568 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ προσεύχῃ, будешь молиться, 4335 V-PNS-2S εἴσελθε войди 1525 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ταμεῖόν комнату 5009 N-ASN σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ κλείσας закрывший 2808 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF θύραν дверь 2374 N-ASF σου твою 4675 P-2GS πρόσευξαι помолись 4336 V-ADM-2S τῷ  3588 T-DSM πατρί Отцу 3962 N-DSM σου твоему 4675 P-2GS τῷ  3588 T-DSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κρυπτῷ· тайном; 2927 A-DSN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS  3588 T-NSM βλέπων видящий 991 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κρυπτῷ тайном 2927 A-DSN ἀποδώσει отдаст 591 V-FAI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
Προσευχόμενοι Молящиеся 4336 V-PNP-NPM δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N βατταλογήσητε наговорите пустого 945 V-AAS-2P ὥσπερ как 5618 ADV οἱ  3588 T-NPM ἐθνικοί, язычники, 1482 A-NPM δοκοῦσιν полагают 1380 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πολυλογίᾳ многословии 4180 N-DSF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰσακουσθήσονται. будут услышаны. 1522 V-FPI-3P

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ ὁμοιωθῆτε уподобляйтесь 3666 V-APS-2P αὐτοῖς, им, 846 P-DPM οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ὧν [в] чём 3739 R-GPN χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP αἰτῆσαι попросить 154 V-AAN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
Οὕτως Так 3779 ADV οὖν итак 3767 CONJ προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P ὑμεῖς· вы; 5210 P-2NP Πάτερ Отец 3962 N-VSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP  3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM ἁγιασθήτω пусть будет освящено 37 V-APM-3S τὸ  3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σου, Твоё, 4675 P-2GS

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
ἐλθέτω пусть придёт 2064 V-2AAM-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF σου, Твоё, 4675 P-2GS γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S τὸ  3588 T-NSN θέλημά воля 2307 N-NSN σου, Твоя, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ небе 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP γῆς. земле. 1093 N-GSF

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
Τὸν  3588 T-ASM ἄρτον Хлеб 740 N-ASM ἡμῶν наш 2257 P-1GP τὸν  3588 T-ASM ἐπιούσιον насущный 1967 A-ASM δὸς дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP σήμερον· сегодня; 4594 ADV

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
καὶ и 2532 CONJ ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὰ  3588 T-APN ὀφειλήματα долги 3783 N-APN ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀφήκαμεν оставили 863 V-AAI-1P τοῖς  3588 T-DPM ὀφειλέταις должникам 3781 N-DPM ἡμῶν· нашим; 2257 P-1GP

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N εἰσενέγκῃς введи 1533 V-AAS-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP πειρασμόν, искушение, 3986 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ῥῦσαι избавь 4506 V-ADM-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ. злого. 4190 A-GSM

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
Ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἀφῆτε простите 863 V-2AAS-2P τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM τὰ  3588 T-APN παραπτώματα проступки 3900 N-APN αὐτῶν, их, 846 P-GPM ἀφήσει отпустит 863 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  3588 T-NSM οὐράνιος· Небесный; 3770 A-NSM

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀφῆτε простите 863 V-2AAS-2P τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἀφήσει отпустит 863 V-FAI-3S τὰ  3588 T-APN παραπτώματα проступки 3900 N-APN ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ νηστεύητε, будете поститься, 3522 V-PAS-2P μὴ не 3361 PRT-N γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM ὑποκριταὶ лицемеры 5273 N-NPM σκυθρωποί, мрачные, 4659 A-NPM ἀφανίζουσιν обезображивают 853 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-APN πρόσωπα ли́ца 4383 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV φανῶσιν сделались явны 5316 V-2APS-3P τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM νηστεύοντες· постящиеся; 3522 V-PAP-NPM ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀπέχουσιν получают сполна 568 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ νηστεύων постящийся 3522 V-PAP-NSM ἄλειψαί помажь 218 V-AMM-2S σου твою 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS νίψαι, умой, 3538 V-AMM-2S

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV μὴ не 3361 PRT-N φανῇς сделался явен 5316 V-2APS-2S τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM νηστεύων постящийся 3522 V-PAP-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ τῷ  3588 T-DSM πατρί Отцу 3962 N-DSM σου твоему 4675 P-2GS τῷ  3588 T-DSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κρυφαίῳ· тайном; 2927 A-DSN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS  3588 T-NSM βλέπων видящий 991 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κρυφαίῳ тайном 2927 A-DSN ἀποδώσει отдаст 591 V-FAI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
Μὴ Не 3361 PRT-N θησαυρίζετε собирайте 2343 V-PAM-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP θησαυροὺς сокровища 2344 N-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF ὅπου где 3699 ADV σὴς моль 4674 N-NSM καὶ и 2532 CONJ βρῶσις ржавчина 1035 N-NSF ἀφανίζει, уничтожают, 853 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV κλέπται воры 2812 N-NPM διορύσσουσιν прокапывают 1358 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ κλέπτουσιν· крадут; 2813 V-PAI-3P

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
θησαυρίζετε собирайте 2343 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP θησαυροὺς сокровища 2344 N-APM ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM ὅπου где 3699 ADV οὔτε и не 3777 CONJ-N σὴς моль 4674 N-NSM οὔτε и не 3777 CONJ-N βρῶσις ржавчина 1035 N-NSF ἀφανίζει, уничтожают, 853 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV κλέπται воры 2812 N-NPM οὐ не 3739 PRT-N διορύσσουσιν прокапывают 1358 V-PAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N κλέπτουσιν· крадут; 2813 V-PAI-3P

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
ὅπου где 3699 ADV γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM θησαυρός сокровище 2344 N-NSM σου, твоё, 4675 P-2GS ἐκεῖ там 1563 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF σου. твоё. 4675 P-2GS

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
 3588 T-NSM λύχνος Светильник 3088 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN σώματός те́ла 4983 N-GSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ὀφθαλμός. глаз. 3788 N-NSM ἐὰν Если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ  1510 V-PAS-3S  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἁπλοῦς, простой, 573 A-NSM ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS φωτεινὸν светлое 5460 A-NSN ἔσται· будет; 1510 V-FXI-3S

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS πονηρὸς злой 4190 A-NSM ᾖ, будет, 1510 V-PAS-3S ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS σκοτεινὸν тёмное 4652 A-NSN ἔσται. будет. 1510 V-FDI-3S εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τὸ который 3588 T-NSN ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS σκότος тьма 4655 N-NSN ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN σκότος тьма 4655 N-NSN πόσον. сколь велика. 4214 Q-NSN

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
Οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S δυσὶ двум 1417 A-DPM κυρίοις господам 2962 N-DPM δουλεύειν· служить; 1398 V-PAN или 1510 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἕνα одного 1520 A-ASM μισήσει будет ненавидеть, 3404 V-FAI-3S καὶ а 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἕτερον другого 2087 A-ASM ἀγαπήσει, будет любить, 25 V-FAI-3S или 1510 PRT ἑνὸς одного 1520 A-GSM ἀνθέξεται будет держаться, 472 V-FDI-3S καὶ а 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM ἑτέρου другим 2087 A-GSM καταφρονήσει· будет пренебрегать; 2706 V-FAI-3S οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P θεῷ Богу 2316 N-DSM δουλεύειν служить 1398 V-PAN καὶ и 2532 CONJ μαμωνᾷ. мамоне. 3126 N-DSM

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N μεριμνᾶτε заботьтесь 3309 V-PAM-2P τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ [о] жизни 5590 N-DSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP τί что 5100 I-ASN φάγητε вы съели [бы] 5315 V-2AAS-2P [ἢ  1510 PRT τί что 5100 I-ASN πίητε,] вы выпили [бы], 4095 V-2AAS-2P μηδὲ и не 3366 CONJ τῷ  3588 T-DSN σώματι [о] теле 4983 N-DSN ὑμῶν вашем 5216 P-2GP τί что 5100 I-ASN ἐνδύσησθε· вы надели [бы]; 1746 V-AMS-2P οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I  1510 T-NSF ψυχὴ жизнь 5590 N-NSF πλεῖόν больше 4119 A-NSN-C ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῆς  3588 T-GSF τροφῆς пищи 5160 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN ἐνδύματος; одежды? 1742 N-GSN

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
ἐμβλέψατε Взгляните 1689 V-AAM-2P εἰς на 1519 PREP τὰ  3588 T-APN πετεινὰ птиц 4071 N-APN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N σπείρουσιν сеют 4687 V-PAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N θερίζουσιν жнут 2325 V-PAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N συνάγουσιν собирают 4863 V-PAI-3P εἰς в 1519 PREP ἀποθήκας, хранилища, 596 N-APF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  3588 T-NSM οὐράνιος Небесный 3770 A-NSM τρέφει питает 5142 V-PAI-3S αὐτά· их; 846 P-APN οὐχ [разве] не 3756 PRT-N ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μᾶλλον более 3123 ADV διαφέρετε отличаетесь 1308 V-PAI-2P αὐτῶν; их? 846 P-GPN

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
τίς Кто 5100 I-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP μεριμνῶν заботящийся 3308 V-PAP-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S προσθεῖναι прибавить 4369 V-2AAN ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἡλικίαν росту 2244 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM πῆχυν локоть 4083 N-ASM ἕνα; один? 1520 A-ASM

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
καὶ И 2532 CONJ περὶ за 4012 PREP ἐνδύματος одежды 1742 N-GSN τί что 5100 I-ASN μεριμνᾶτε; заботьтесь? 3309 V-PAI-2P καταμάθετε Заметьте 2648 V-2AAM-2P τὰ  3588 T-APN κρίνα лилии 2918 N-APN τοῦ  3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM πῶς как 4459 ADV αὐξάνουσιν· растут; 837 V-PAI-3P οὐ не 3739 PRT-N κοπιῶσιν трудятся 2872 V-PAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N νήθουσιν· прядут; 3514 V-PAI-3P

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Σολομὼν Соломон 4672 N-NSM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM περιεβάλετο оделся 4016 V-2AMI-3S ὡς как 5613 ADV ἓν одна 1722 A-ASN τούτων. [из] этих. 5130 D-GPN

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM χόρτον траву 5528 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM σήμερον сегодня 4594 ADV ὄντα сущую, 1510 V-PAP-ASM καὶ а 2532 CONJ αὔριον завтра 839 ADV εἰς в 1519 PREP κλίβανον печь 2823 N-ASM βαλλόμενον бросаемую 906 V-PPP-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οὕτως так 3779 ADV ἀμφιέννυσιν, одевает, 294 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N πολλῷ многим [ли] 4183 A-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὀλιγόπιστοι; маловеры? 3640 A-VPM

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ μεριμνήσητε позаботьтесь 3309 V-AAS-2P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-ASN φάγωμεν; мы съели бы? 5315 V-2AAS-1P ἤ, Или, 1510 PRT Τί Что 5100 I-ASN πίωμεν; мы выпили бы? 4095 V-2AAS-1P ἤ, Или, 1510 PRT Τί Что 5100 I-ASN περιβαλώμεθα; мы надели бы? 4016 V-2AMS-1P

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
πάντα Всё 3956 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN τὰ  3588 T-NPN ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἐπιζητοῦσιν· разыскивают; 1934 V-PAI-3P οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  3588 T-NSM οὐράνιος Небесный 3770 A-NSM ὅτι что 3754 CONJ χρῄζετε нуждаетесь 5535 V-PAI-2P τούτων [в] этом 5130 D-GPN ἁπάντων. всём. 537 A-GPN

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
ζητεῖτε Ищите 2212 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ πρῶτον сначала 4412 ADV-S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF [τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ] Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN πάντα всё 3956 A-NPN προστεθήσεται будет приложено 4369 V-FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ μεριμνήσητε позаботьтесь 3309 V-AAS-2P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὔριον, завтра, 839 ADV  1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ αὔριον завтра 839 ADV μεριμνήσει позаботится 3309 V-FAI-3S ἑαυτῆς· [о] себе; 1438 F-3GSF ἀρκετὸν довольно 713 A-NSN τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ дню 2250 N-DSF  1510 T-NSF κακία беды́ 2549 N-NSF αὐτῆς. его. 846 P-GSF

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.