От Матфея 7 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Не судите, да не судимы будете,
 
Μὴ Не 3361 PRT-N κρίνετε, суди́те, 2919 V-PAM-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κριθῆτε· стали судимы; 2919 V-APS-2P

ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
 
ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN γὰρ ведь 1063 CONJ κρίματι суждении 2917 N-DSN κρίνετε су́дите 2919 V-PAI-2P κριθήσεσθε, будете судимы, 2919 V-FPI-2P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP которой 3739 R-DSN μέτρῳ мере 3358 N-DSN μετρεῖτε мерите 3354 V-PAI-2P μετρηθήσεται будет отмерено 3354 V-FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
 
τί Что 5100 I-ASN δὲ же 1161 CONJ βλέπεις видишь 991 V-PAI-2S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM σῷ твоём 4674 S-2SDSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM δοκὸν бревно 1385 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N κατανοεῖς; замечаешь? 2657 V-PAI-2S

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоём глазе бревно?
 
Или 1510 PRT πῶς как 4459 ADV-I ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S ἐκβάλω выну 1544 V-2AAS-1S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF δοκὸς бревно 1385 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM σοῦ; твоём? 4675 P-2GS

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
 
ὑποκριτά, Лицемер, 5273 N-VSM ἔκβαλε вынь 1544 V-2AAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM σοῦ твоего 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF δοκόν, бревно, 1385 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV διαβλέψεις разглядишь 1227 V-FAI-2S ἐκβαλεῖν [как] вынуть 1544 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N δῶτε дайте 1325 V-2AAS-2P τὸ  3588 T-ASN ἅγιον святое 40 A-ASN τοῖς  3588 T-DPM κυσίν, псам, 2965 N-DPM μηδὲ и не 3366 CONJ-N βάλητε бросьте 906 V-2AAS-2P τοὺς  3588 T-APM μαργαρίτας жемчужины 3135 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM χοίρων, свиней, 5519 N-GPM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N καταπατήσουσιν растоптали 2662 V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM ποσὶν ногах 4228 N-DPM αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ στραφέντες повернувшиеся 4762 V-2APP-NPM ῥήξωσιν разорвали 4486 V-AAS-3P ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам;
 
Αἰτεῖτε, Проси́те, 154 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ζητεῖτε, ищите, 2212 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ εὑρήσετε· найдёте; 2147 V-FAI-2P κρούετε, стучите, 2925 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀνοιγήσεται будет открыто 455 V-2FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM αἰτῶν просящий 154 V-PAP-NSM λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM κρούοντι стучащему 2925 V-PAP-DSM ἀνοιγήσεται. будет открыто. 455 V-2FPI-3S

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
 
Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM αἰτήσει попросит 154 V-FAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἄρτον, хлеба, 740 N-ASM μὴ разве 3361 PRT-N λίθον камень 3037 N-ASM ἐπιδώσει подаст 1929 V-FAI-3S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
 
Или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ ἰχθὺν рыбу 2486 N-ASM αἰτήσει, попросит, 154 V-FAI-3S μὴ разве 3361 PRT-N ὄφιν змею́ 3789 N-ASM ἐπιδώσει подаст 1929 V-FAI-3S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP πονηροὶ злые 4190 A-NPM ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P δόματα дары 1390 N-APN ἀγαθὰ добрые 18 A-APN διδόναι давать 1325 V-PAN τοῖς  3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP πόσῳ скольким 4214 Q-DSN μᾶλλον более 3123 ADV  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Который 3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM δώσει даст 1325 V-FAI-3S ἀγαθὰ доброе 18 A-APN τοῖς  3588 T-DPM αἰτοῦσιν просящим 154 V-PAP-DPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Итак, во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
 
Πάντα Всё 3956 A-APN οὖν итак 3767 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐὰν если 1437 COND θέλητε желаете 2309 V-PAS-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ ποιῶσιν делали 4160 V-PAS-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ποιεῖτε делаете 4160 V-PAM-2P αὐτοῖς· им; 846 P-DPM οὗτος это 3778 D-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται. Пророки. 4396 N-NPM

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
 
Εἰσέλθατε Войдите 1525 V-2AAM-2P διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF στενῆς узкие 4728 A-GSF πύλης· воро́та; 4439 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ πλατεῖα широки 4116 A-NSF  1510 T-NSF πύλη воро́та 4439 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐρύχωρος просторна 2149 A-NSF  1510 T-NSF ὁδὸς дорога 3598 N-NSF  1510 T-NSF ἀπάγουσα уводящая 520 V-PAP-NSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀπώλειαν, гибель, 684 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πολλοί многие 4183 A-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM εἰσερχόμενοι входящие 1525 V-PNP-NPM δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς· неё; 846 P-GSF

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
 
τί [потому] что 5100 I-NSN στενὴ узки 4728 A-NSF  1510 T-NSF πύλη воро́та 4439 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τεθλιμμένη стеснена 2346 V-RPP-NSF  1510 T-NSF ὁδὸς дорога 3598 N-NSF  1510 T-NSF ἀπάγουσα уводящая 520 V-PAP-NSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωήν, жизнь, 2222 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὀλίγοι немногие 3641 A-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM εὑρίσκοντες находящие 2147 V-PAP-NPM αὐτήν. её. 846 P-ASF

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
 
Προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ψευδοπροφητῶν, лжепророков, 5578 N-GPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP ἐνδύμασιν одеждах 1742 N-DPN προβάτων, овец, 4263 N-GPN ἔσωθεν внутри 2081 ADV δέ же 1161 CONJ εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P λύκοι волки 3074 N-NPM ἅρπαγες. хищные. 727 A-NPM

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
 
ἀπὸ Из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπιγνώσεσθε узнаете 1921 V-FDI-2P αὐτούς· их; 846 P-APM μήτι ведь не 3385 PRT-I συλλέγουσιν собирают 4816 V-PAI-3P ἀπὸ с 575 PREP ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF σταφυλὰς грозди винограда 4718 N-APF или 1510 PRT ἀπὸ с 575 PREP τριβόλων репейников 5146 N-GPM σῦκα; инжир? 4810 N-APN

Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
 
οὕτως Так 3779 ADV πᾶν всякое 3956 A-NSN δένδρον дерево 1186 N-NSN ἀγαθὸν доброе 18 A-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM καλοὺς хорошие 2570 A-APM ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ σαπρὸν гнилое 4550 A-NSN δένδρον дерево 1186 N-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM πονηροὺς плохие 4190 A-APM ποιεῖ· делает; 4160 V-PAI-3S

Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
 
οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S δένδρον дерево 1186 N-NSN ἀγαθὸν доброе 18 A-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM πονηροὺς плохие 4190 A-APM ποιεῖν, делать, 4160 V-PAN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δένδρον дерево 1186 N-NSN σαπρὸν гнилое 4550 A-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM καλοὺς хорошие 2570 A-APM ποιεῖν. делать. 4160 V-PAN

Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
 
πᾶν Всякое 3956 A-NSN δένδρον дерево 1186 N-NSN μὴ не 3361 PRT-N ποιοῦν делающее 4160 V-PAP-NSN καρπὸν плод 2590 N-ASM καλὸν хороший 2570 A-ASM ἐκκόπτεται вырубается 1581 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP πῦρ огонь 4442 N-ASN βάλλεται. бросается. 906 V-PPI-3S

Итак, по плодам их узнаете их.
 
ἄρα То 686 PRT γε  1065 PRT ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπιγνώσεσθε узнаете 1921 V-FDI-2P αὐτούς. их. 846 P-APM

Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдёт в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM μοι, Мне, 3427 P-1DS Κύριε Господи 2962 N-VSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τοῦ Которого 3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?»
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM ἐροῦσίν скажут 2046 V-FAI-3P μοι мне 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF Κύριε Господи 2962 N-VSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὐ не 3739 PRT-N τῷ  3588 T-DSN σῷ Твоим [ли] 4674 S-2SDSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN ἐπροφητεύσαμεν, мы произносили пророчества, 4395 V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σῷ Твоим 4674 S-2SDSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐξεβάλομεν, мы изгнали, 1544 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σῷ Твоим 4674 S-2SDSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN δυνάμεις силы 1411 N-APF πολλὰς многие 4183 A-APF ἐποιήσαμεν; мы сделали? 4160 V-AAI-1P

И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие».
 
καὶ И 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ὁμολογήσω заявлю 3670 V-FAI-1S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι что 3754 CONJ Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἔγνων узнал 1097 V-2AAI-1S ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP ἀποχωρεῖτε удаляйтесь 672 V-PAM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS οἱ  3588 T-NPM ἐργαζόμενοι делающие 2038 V-PNP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀνομίαν. беззаконие. 458 N-ASF

Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
 
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM οὖν итак 3767 CONJ ὅστις который 3748 R-NSM ἀκούει слушает 191 V-PAI-3S μου Мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ὁμοιωθήσεται будет подобен 3666 V-FPI-3S ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM φρονίμῳ, умному, 5429 A-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πέτραν. скале. 4073 N-ASF

и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S  1510 T-NSF βροχὴ дождь 1028 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔπνευσαν подули 4154 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνεμοι ветры 417 N-NPM καὶ и 2532 CONJ προσέπεσαν напали на 4363 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ дом 3614 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔπεσεν, упал, 4098 V-2AAI-3S τεθεμελίωτο основан 2311 V-LPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πέτραν. скале. 4073 N-ASF

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM μου Мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὁμοιωθήσεται будет подобен 3666 V-FPI-3S ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM μωρῷ, глупому, 3474 A-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἄμμον. песке. 285 N-ASF

и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S  1510 T-NSF βροχὴ дождь 1028 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔπνευσαν подули 4154 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνεμοι ветры 417 N-NPM καὶ и 2532 CONJ προσέκοψαν ударили по 4350 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ дому 3614 N-DSF ἐκείνῃ, тому, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔπεσεν, упал, 4098 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF πτῶσις падение 4431 N-NSF αὐτῆς его 846 P-GSF μεγάλη. великое. 3173 A-NSF

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὅτε когда 3753 ADV ἐτέλεσεν закончил 5055 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐπὶ  1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учению 1322 N-DSF αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
 
ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχων имеющий, 2192 V-PAP-NSM καὶ а 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись, вернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.