От Иоанна 11 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
 
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM ἀσθενῶν, болеющий, 770 V-PAP-NSM Λάζαρος Лазарь 2976 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP Βηθανίας, Вифании, 963 N-GSF ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF κώμης села́ 2968 N-GSF Μαρίας Марии 3137 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Μάρθας Марфы 3136 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἀδελφῆς сестры 79 N-GSF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI  1510 T-NSF ἀλείψασα помазавшая 218 V-AAP-NSF τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM μύρῳ миром 3464 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐκμάξασα вытершая 1591 V-AAP-NSF τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ταῖς  3588 T-DPF θριξὶν волосами 2359 N-DPF αὐτῆς, её, 846 P-GSF ἧς которой 3739 R-GSF  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM Λάζαρος Лазарь 2976 N-NSM ἠσθένει. болел. 770 V-IAI-3S

Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
 
ἀπέστειλαν Послали 649 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἀδελφαὶ сёстры 79 N-NPF πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM λέγουσαι, говорящие, 3004 V-PAP-NPF Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S ὃν которого 3739 R-ASM φιλεῖς любишь 5368 V-PAI-2S ἀσθενεῖ. болеет. 770 V-PAI-3S

Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Αὕτη Это 846 D-NSF  1510 T-NSF ἀσθένεια болезнь 769 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP θάνατον смерти 2288 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ δοξασθῇ был прославлен 1392 V-APS-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς. неё. 846 P-GSF

Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
 
ἠγάπα Любил 25 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF Μάρθαν Марфу 3136 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀδελφὴν сестру 79 N-ASF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον. Лазаря. 2976 N-ASM

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
 
ὡς Как 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἤκουσεν Он услышал 191 V-AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἀσθενεῖ, болеет, 770 V-PAI-3S τότε тогда 5119 ADV μὲν ведь 3303 PRT ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM ἦν Он был 3739 V-IAI-3S τόπῳ месте 5117 N-DSM δύο два 1417 A-NUI ἡμέρας· дня; 2250 N-APF

После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
 
ἔπειτα затем 1899 ADV μετὰ после 3326 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς, ученикам, 3101 N-DPM Ἄγωμεν Идёмте 71 V-PAS-1P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν Иудею 2449 N-ASF πάλιν. опять. 3825 ADV

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB νῦν ныне 3568 ADV ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P σε Тебя 4571 P-2AS λιθάσαι побить камнями 3034 V-AAN οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ὑπάγεις идёшь 5217 V-PAI-2S ἐκεῖ; туда? 1563 ADV

Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ὧραί часов 5610 N-NPF εἰσιν есть 1510 V-PXI-3P τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας; [в] дне? 2250 N-GSF ἐάν Если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM περιπατῇ будет ходить 4043 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ, дне, 2250 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N προσκόπτει, спотыкается, 4350 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM βλέπει· видит; 991 V-PAI-3S

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
 
ἐὰν если 1437 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM περιπατῇ будет ходить 4043 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF νυκτί, ночи́, 3571 N-DSF προσκόπτει, спотыкается, 4350 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 P-DSM

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Λάζαρος Лазарь 2976 N-NSM  3588 T-NSM φίλος друг 5384 A-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κεκοίμηται, почил, 2837 V-RPI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐξυπνίσω Я разбудил 1852 V-AAS-1S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰ если 1487 COND κεκοίμηται он почил 2837 V-RPI-3S σωθήσεται. будет спасён. 4982 V-FPI-3S

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
 
εἰρήκει Сказал 2046 V-LAI-3S-ATT δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM ἐκεῖνοι Те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔδοξαν подумали 1380 V-AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF κοιμήσεως почивании 2838 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM ὕπνου сна 5258 N-GSM λέγει. говорит. 3004 V-PAI-3S

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
 
τότε Тогда 5119 ADV οὖν итак 3767 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM παρρησίᾳ, открыто, 3954 N-DSF Λάζαρος Лазарь 2976 N-NSM ἀπέθανεν, умер, 599 V-2AAI-3S

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
 
καὶ и 2532 CONJ χαίρω радуюсь 5463 V-PAI-1S δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύσητε, вы поверили, 4100 V-AAS-2P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤμην был Я 1510 V-IMI-1S ἐκεῖ· там; 1563 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ ἄγωμεν идёмте 71 V-PAS-1P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. нему. 846 P-ASM

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Δίδυμος Близнец 1324 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM συμμαθηταῖς, соученикам, 4827 N-DPM Ἄγωμεν Идёмте 71 V-PAS-1P καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀποθάνωμεν мы умерли 599 V-2AAS-1P μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
 
Ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM τέσσαρας четыре 5064 A-APF ἤδη уже́ 2235 ADV ἡμέρας дня 2250 N-APF ἔχοντα имеющегося 2192 V-PAP-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN μνημείῳ. гробнице. 3419 N-DSN

Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF Βηθανία Вифания 963 N-NSF ἐγγὺς вблизи 1451 ADV τῶν  3588 T-GPN Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN ὡς приблизительно 5613 ADV ἀπὸ на 575 PREP σταδίων стадиев 4712 N-GPM δεκαπέντε. пятнадцать. 1178 A-NUI

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM ἐληλύθεισαν пришли 2064 V-2LAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF Μάρθαν Марфе 3136 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI ἵνα чтобы 2443 CONJ παραμυθήσωνται они утешили 3888 V-ADS-3P αὐτὰς их 846 P-APF περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ. брате. 80 N-GSM

Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
 
 1510 T-NSF οὖν Итак 3767 CONJ Μάρθα Марфа 3136 N-NSF ὡς как 5613 ADV ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὑπήντησεν встретила 5221 V-AAI-3S αὐτῷ· Его; 846 P-DSM Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἐκαθέζετο. сидела. 2516 V-INI-3S

Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  1510 T-NSF Μάρθα Марфа 3136 N-NSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰ если 1487 COND ἦς Ты был [бы] 3739 V-IXI-2S ὧδε здесь 5602 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἂν  302 PRT ἀπέθανεν умер [бы] 599 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM μου· мой; 3450 P-1GS

Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
 
[ἀλλὰ] но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἂν  302 PRT αἰτήσῃ попросишь 154 V-AMS-2S τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM δώσει даст 1325 V-FAI-3S σοι Тебе 4671 P-2DS  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀναστήσεται Воскреснет 450 V-FMI-3S  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου. твой. 4675 P-2GS

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF Μάρθα, Марфа, 3136 N-NSF Οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἀναστήσεται воскреснет 450 V-FMI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF

Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  1510 T-NSF ἀνάστασις воскресение 386 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ζωή· жизнь; 2222 N-NSF  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS κἂν и если 2579 COND-K ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S ζήσεται, будет жить, 2198 V-FDI-3S

И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ζῶν живущий 2198 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα· век; 165 N-ASM πιστεύεις веришь 4100 V-PAI-2S τοῦτο; этому? 5124 D-ASN

Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε· Господи; 2962 N-VSM ἐγὼ я 1473 P-1NS πεπίστευκα поверила 4100 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  3588 T-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἐρχόμενος. Приходящий. 2064 V-PNP-NSM

Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
 
Καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰποῦσα сказавшая 2036 V-2AAP-NSF ἀπῆλθεν она ушла 565 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐφώνησεν позвала 5455 V-AAI-3S Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI τὴν  3588 T-ASF ἀδελφὴν сестру 79 N-ASF αὐτῆς её 846 P-GSF λάθρᾳ тайно 2977 ADV εἰποῦσα, сказавшая, 2036 V-2AAP-NSF  3588 T-NSM διδάσκαλος Учитель 1320 N-NSM πάρεστιν присутствует 3918 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
 
ἐκείνη Та 1565 D-NSF δὲ же 1161 CONJ ὡς как 5613 ADV ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S ἠγέρθη поднялась 1453 V-API-3S ταχὺ быстро 5035 ADV καὶ и 2532 CONJ ἤρχετο приходила 2064 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν· Нему; 846 P-ASM

Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
 
οὔπω ещё не 3768 ADV-N δὲ же 1161 CONJ ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κώμην, село́, 2968 N-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM ὅπου где 3699 ADV ὑπήντησεν встретила 5221 V-AAI-3S αὐτῷ Его 846 P-DSM  1510 T-NSF Μάρθα. Марфа. 3136 N-NSF

Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
 
οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς ней 846 P-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF καὶ и 2532 CONJ παραμυθούμενοι ободряющие 3888 V-PNP-NPM αὐτήν, её, 846 P-ASF ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ ταχέως быстро 5030 ADV ἀνέστη она встала 450 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν, вышла, 1831 V-2AAI-3S ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῇ, ей, 846 P-DSF δόξαντες подумавшие 1380 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ὑπάγει идёт 5217 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον гробницу 3419 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ κλαύσῃ она поплакала 2799 V-AAS-3S ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
 
 1510 T-NSF οὖν Итак 3767 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI ὡς когда 5613 ADV ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔπεσεν пала 4098 V-2AAI-3S αὐτοῦ Ему 846 ADV πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας, ногам, 4228 N-APM λέγουσα говорящая 3004 V-PAP-NSF αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰ если 1487 COND ἦς Ты был [бы] 3739 V-IAI-2S ὧδε здесь 5602 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἄν  302 PRT μου мой 3450 P-1GS ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἀδελφός. брат. 80 N-NSM

Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ ὡς как 5613 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF κλαίουσαν плачущую 2799 V-PAP-ASF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM συνελθόντας пришедших с 4905 V-2AAP-APM αὐτῇ ней 846 P-DSF Ἰουδαίους Иудеев 2453 A-APM κλαίοντας, плачущих, 2799 V-PAP-APM ἐνεβριμήσατο возмутился 1690 V-ADI-3S τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐτάραξεν взволновал 5015 V-AAI-3S ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ποῦ Где 4226 ADV-I τεθείκατε вы положили 5087 V-RAI-2P αὐτόν; его? 846 P-ASM λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἔρχου приходи 2064 V-PNM-2S καὶ и 2532 CONJ ἴδε. посмотри. 1492 V-2AAM-2S

Иисус прослезился.
 
ἐδάκρυσεν Прослезился 1145 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
 
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S πῶς как 4459 ADV ἐφίλει Он любил 5368 V-IAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
 
τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἀνοίξας открывший 455 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM τοῦ  3588 T-GSM τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἀποθάνῃ; умер? 599 V-2AAS-3S

Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἐμβριμώμενος скорбящий 1690 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ Себе Самом 1438 F-3DSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον· гробницу; 3419 N-ASN ἦν она была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ σπήλαιον, пещера, 4693 N-NSN καὶ и 2532 CONJ λίθος камень 3037 N-NSM ἐπέκειτο лежал 1945 V-INI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ. ней. 846 P-DSN

Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἄρατε Возьмите 142 V-AAM-2P τὸν  3588 T-ASM λίθον. камень. 3037 N-ASM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM τετελευτηκότος скончавшегося 5053 V-RAP-GSM Μάρθα, Марфа, 3136 N-NSF Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἤδη уже́ 2235 ADV ὄζει, смердит, 3605 V-PAI-3S τεταρταῖος четырёхдневный 5066 A-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N εἶπόν сказал 2036 V-2AAI-1S σοι Я тебе 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND πιστεύσῃς поверишь 4100 V-AAS-2S ὄψῃ увидишь 3708 V-FDI-2S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM

Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
 
ἦραν Они взяли 142 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM λίθον. камень. 3037 N-ASM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἦρεν поднял 142 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἄνω вверх 507 ADV καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM εὐχαριστῶ благодарю 2168 V-PAI-1S σοι Тебя 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ ἤκουσάς Ты услышал 191 V-AAI-2S μου. Меня. 3450 P-1GS

Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ᾔδειν знал 1492 V-2LAI-1S ὅτι что 3754 CONJ πάντοτέ всегда 3842 ADV μου Меня 3450 P-1GS ἀκούεις· слышишь; 191 V-PAI-2S ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпы́ 3793 N-ASM τὸν  3588 T-ASM περιεστῶτα стоящей вокруг 4026 V-RAP-ASM εἶπον, Я сказал, 2036 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύσωσιν они поверили 4100 V-AAS-3P ὅτι что 3754 CONJ σύ Ты 4771 P-2NS με Меня 3165 P-1AS ἀπέστειλας. послал. 649 V-AAI-2S

Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
 
καὶ И 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF ἐκραύγασεν, Он закричал, 2905 V-AAI-3S Λάζαρε, Лазарь, 2976 N-VSM δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S ἔξω. вон. 1854 ADV

И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
 
ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S  3588 T-NSM τεθνηκὼς умерший 2348 V-RAP-NSM δεδεμένος связанный 1210 V-RPP-NSM τοὺς  3588 T-APM πόδας [по] ногам 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF χεῖρας [по] рукам 5495 N-APF κειρίαις, повязками, 2750 N-DPF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ὄψις лицо 3799 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM σουδαρίῳ платком 4676 N-DSN περιεδέδετο. было обвязано. 4019 V-LPI-3S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Λύσατε Развяжите 3089 V-AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἄφετε пусти́те 863 V-2AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM ὑπάγειν. идти. 5217 V-PAN

Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
 
Πολλοὶ Многие 4183 A-NPM οὖν итак 3767 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM οἱ  3588 T-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεασάμενοι увидевшие 2300 V-ADP-NPM которое 3739 R-APN ἐποίησεν, Он сделал, 4160 V-AAI-3S ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM

А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
 
τινὲς некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM которое 3739 R-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
 
συνήγαγον Собрали 4863 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM συνέδριον, синедрион, 4892 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Τί Что 5100 I-ASN ποιοῦμεν, делаем, 4160 V-PAI-1P ὅτι потому что 3754 CONJ οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM πολλὰ многие 4183 A-APN ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S σημεῖα; знамения? 4592 N-APN

Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
 
ἐὰν Если 1437 COND ἀφῶμεν оставим 863 V-2AAS-1P αὐτὸν Его 846 P-ASM οὕτως, так, 3779 ADV πάντες все 3956 A-NPM πιστεύσουσιν будут верить 4100 V-FAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM Ῥωμαῖοι Римляне 4514 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀροῦσιν возьмут 142 V-FAI-3P ἡμῶν наше 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἔθνος. народ. 1484 N-ASN

Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
 
εἷς Один 1519 A-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM Καϊάφας, Каиафа, 2533 N-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ года 1763 N-GSM ἐκείνου, того, 1565 D-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P οὐδέν, ничто, 3762 A-ASN-N

и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N λογίζεσθε размышляйте 3049 V-PNI-2P ὅτι что 3754 CONJ συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀποθάνῃ умер 599 V-2AAS-3S ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народ 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὅλον весь 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN ἔθνος народ 1484 N-NSN ἀπόληται. погиб. 622 V-2AMS-3S

Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἀφ᾽ от 575 PREP ἑαυτοῦ себя 1438 F-3GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἶπεν, сказал он, 2036 V-2AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ года 1763 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM ἐπροφήτευσεν он произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἔμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀποθνῄσκειν умирать 599 V-PAN ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἔθνους, народ, 1484 N-GSN

и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἔθνους народ 1484 N-GSN μόνον только 3440 ADV ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὰ  3588 T-APN διεσκορπισμένα рассеянных 1287 V-RPP-APN συναγάγῃ Он собрал 4863 V-2AAS-3S εἰς в 1519 PREP ἕν. одно. 1722 A-ASN

С этого дня положили убить Его.
 
ἀπ᾽ От 575 PREP ἐκείνης того 1565 D-GSF οὖν итак 3767 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἐβουλεύσαντο они решили 1011 V-ADI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀποκτείνωσιν они убили 615 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF περιεπάτει ходил 4043 V-IAI-3S ἐν у 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις, Иудеев, 2453 A-DPM ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF ἐγγὺς вблизи 1451 ADV τῆς  3588 T-GSF ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF εἰς в 1519 PREP Ἐφραὶμ Эфраим 2187 N-PRI λεγομένην называемый 3004 V-PPP-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF κἀκεῖ и там 2546 ADV-C ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν. учениками. 3101 N-GPM

Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
 
Ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV τὸ  3588 T-NSN πάσχα Пасха 3957 ARAM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβησαν взошли 305 V-2AAI-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF χώρας страны́ 5561 N-GSF πρὸ перед 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSM πάσχα Пасхой 3957 ARAM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἁγνίσωσιν они очистили 48 V-AAS-3P ἑαυτούς. себя. 1438 F-3APM

Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
 
ἐζήτουν Они искали 2212 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P μετ᾽ с 3326 PREP ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN ἑστηκότες, стоящие, 2476 V-RAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP ὅτι Что 3754 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν; праздник? 1859 N-ASF

Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
 
δεδώκεισαν Да́ли 1325 V-LAI-3P-ATT δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἐντολὰς распоряжения 1785 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM γνῷ узнает 1097 V-2AAS-3S ποῦ где 4226 ADV-I ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S μηνύσῃ, он донёс, 3377 V-AAS-3S ὅπως чтобы 3704 ADV πιάσωσιν они схватили 4084 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Примечания:

 
Синодальный перевод
52 чад — детей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.