От Иоанна 13 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
 
Πρὸ Перед 4253 PREP δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἑορτῆς праздником 1859 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM πάσχα Пасхи 3957 ARAM εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ μεταβῇ Он перешёл 3327 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα, Отцу, 3962 N-ASM ἀγαπήσας полюбивший 25 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ἰδίους собственных 2398 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ, мире, 2889 N-DSM εἰς до 1519 PREP τέλος конца 5056 N-ASN ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
 
καὶ И 2532 CONJ δείπνου ужина 1173 N-GSN γινομένου, случившегося, 1096 V-PNP-GSN τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου дьявола 1228 A-GSM ἤδη уже́ 2235 ADV βεβληκότος вложившего 906 V-RAP-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ παραδοῖ предал 3860 V-2AAS-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM Σίμωνος [сын] Симона 4613 N-GSM Ἰσκαριώτου, Искариота, 2469 N-GSM

Иисус, зная, что Отец всё отдал в руки Его, и что Он от Бога исшёл и к Богу отходит,
 
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ πάντα всё 3956 A-APN ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ὑπάγει, идёт, 5217 V-PAI-3S

встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
 
ἐγείρεται поднимается 1453 V-PPI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN δείπνου ужина 1173 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τίθησιν кладёт 5087 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN ἱμάτια, одежды, 2440 N-APN καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM λέντιον полотенце 3012 N-ASN διέζωσεν Он опоясал 1241 V-AAI-3S ἑαυτόν. Себя. 1438 F-3ASM

Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
 
εἶτα Затем 1534 ADV βάλλει помещает 906 V-PAI-3S ὕδωρ воду 5204 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM νιπτῆρα сосуд для мытья 3537 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S νίπτειν мыть 3538 V-PAN τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκμάσσειν вытирать 1591 V-PAN τῷ  3588 T-DSN λεντίῳ полотенцем 3012 N-DSN которым 3739 R-DSN ἦν Он был 3739 V-IAI-3S διεζωσμένος. опоясан. 1241 V-RPP-NSM

Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP Σίμωνα Симону 4613 N-ASM Πέτρον. Петру. 4074 N-ASM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM σύ Ты 4771 P-2NS μου мои 3450 P-1GS νίπτεις моешь 3538 V-PAI-2S τοὺς  3588 T-APM πόδας; но́ги? 4228 N-APM

Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Которое 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S σὺ ты 4771 P-2NS οὐκ не 3756 PRT-N οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ἄρτι, сейчас, 737 ADV γνώσῃ узнаешь 1097 V-FDI-2S δὲ же 1161 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα. этого. 5023 D-APN

Пётр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Οὐ Нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N νίψῃς помой 3538 V-AAS-2S μου мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐὰν Если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N νίψω помою 3538 V-AAS-1S σε, тебя, 4571 P-2AS οὐκ не 3756 PRT-N ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S μέρος часть 3313 N-ASN μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ. Мной. 1700 P-1GS

Симон Пётр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM μὴ не 3361 PRT-N τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM μου мои 3450 P-1GS μόνον только 3440 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF κεφαλήν. голову. 2776 N-ASF

Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM  3588 T-NSM λελουμένος омытый 3068 V-RPP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S χρείαν нужду 5532 N-ASF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τοὺς  3588 T-APM πόδας [только] ногам 4228 N-APM νίψασθαι, быть помытыми, 3538 V-AMN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔστιν он есть 1510 V-PAI-3S καθαρὸς чистый 2513 A-NSM ὅλος· весь; 3650 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καθαροί чистые 2513 A-NPM ἐστε, есть, 1510 V-PAI-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐχὶ не 3780 PRT-N πάντες. все. 3956 A-NPM

Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
 
ᾔδει Он знал 1492 V-2LAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM παραδιδόντα предающего 3860 V-PAP-ASM αὐτόν· Его; 846 P-ASM διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Οὐχὶ не 3780 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM καθαροί чистые 2513 A-NPM ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P

Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлёгши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
 
Ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἔνιψεν Он омыл 3538 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM αὐτῶν их 846 P-GPM [καὶ] и 2532 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέπεσεν возлёг 377 V-2AAI-3S πάλιν, опять, 3825 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Γινώσκετε Знаете 1097 V-PAI-2P τί что 5100 I-ASN πεποίηκα Я сделал 4160 V-RAI-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP φωνεῖτέ зовёте 5455 V-PAI-2P με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM διδάσκαλος Учитель 1320 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ καλῶς хорошо 2573 ADV λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P εἰμὶ Я есть 1510 V-PAI-1S γάρ. ведь. 1063 CONJ

Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἔνιψα помыл 3538 V-AAI-1S ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM διδάσκαλος, Учитель, 1320 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὀφείλετε долженствуете 3784 V-PAI-2P ἀλλήλων друг другу 240 C-GPM νίπτειν мыть 3538 V-PAN τοὺς  3588 T-APM πόδας· но́ги; 4228 N-APM

Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
 
ὑπόδειγμα пример 5262 N-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ καθὼς как 2531 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐποίησα сделал 4160 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ποιῆτε. делали. 4160 V-PAS-2P

Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S δοῦλος раб 1401 N-NSM μείζων больший 3187 A-NSM-C τοῦ  3588 T-GSM κυρίου господина 2962 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀπόστολος посол 652 N-NSM μείζων больший 3187 A-NSM-C τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντος пославшего 3992 V-AAP-GSM αὐτόν. его. 846 P-ASM

Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
 
εἰ Если 1487 COND ταῦτα это 5023 D-APN οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P μακάριοί блаженны 3107 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ἐὰν если 1437 COND ποιῆτε будете делать 4160 V-PAS-2P αὐτά. это. 846 P-APN

Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: «ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою».
 
οὐ Не 3739 PRT-N περὶ о 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν вас 5216 P-2GP λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S τίνας каких 5100 I-APM ἐξελεξάμην· Я избрал; 1586 V-AMI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF πληρωθῇ, было исполнено, 4137 V-APS-3S  3588 T-NSM τρώγων Едящий 5176 V-PAP-NSM μου Мой 3450 P-1GS τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐπῆρεν поднял 1869 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS τὴν  3588 T-ASF πτέρναν пяту 4418 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
 
ἀπ᾽ От 575 PREP ἄρτι ныне 737 ADV λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN γενέσθαι, случилось, 1096 V-2ADN ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύσητε вы поверили 4100 V-AAS-2P ὅταν когда 3752 CONJ γένηται сбудется 1096 V-2ADS-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι. есть. 1510 V-PXI-1S

Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP  3588 T-NSM λαμβάνων принимающий 2983 V-PAP-NSM ἄν если 302 PRT τινα кого-то 5100 X-ASM πέμψω пошлю 3992 V-AAS-1S ἐμὲ Меня 1691 P-1AS λαμβάνει, принимает, 2983 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐμὲ Меня 1691 P-1AS λαμβάνων принимающий 2983 V-PAP-NSM λαμβάνει принимает 2983 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшего 3992 V-AAP-ASM με. Меня. 3165 P-1AS

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐταράχθη встревожился 5015 V-API-3S τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал 3140 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP παραδώσει предаст 3860 V-FAI-3S με. Меня. 3165 P-1AS

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
 
ἔβλεπον Смотрели 991 V-IAI-3P εἰς на 1519 PREP ἀλλήλους друг друга 240 C-APM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἀπορούμενοι недоумевающие 639 V-PMP-NPM περὶ о 4012 PREP τίνος ком 5100 I-GSM λέγει. говорит. 3004 V-PAI-3S

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S ἀνακείμενος возлежащий 345 V-PNP-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόλπῳ лоне 2859 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπα любил 25 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς· Иисус; 2424 N-NSM

Ему Симон Пётр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
 
νεύει кивает 3506 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ τούτῳ этому 5129 D-DSM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM πυθέσθαι спросить 4441 V-2ADN τίς кто 5100 I-NSM ἂν  302 PRT εἴη был бы 1510 V-PAO-3S περὶ о 4012 PREP οὗ котором 3739 R-GSM λέγει. говорит. 3004 V-PAI-3S

Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
 
ἀναπεσὼν Возлёгший 377 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM οὕτως так 3779 ADV ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN στῆθος грудь 4738 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν; он есть? 1510 V-PAI-3S

Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
 
ἀποκρίνεται Отвечает 611 V-PNI-3S [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S которому 3739 R-DSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS βάψω обмакну 911 V-FAI-1S τὸ  3588 T-ASN ψωμίον кусочек 5596 N-ASN καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM βάψας Обмакнувший 911 V-AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-ASN ψωμίον кусочек 5596 N-ASN [λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S καὶ] и 2532 CONJ δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S Ἰούδᾳ Иуде 2455 N-DSM Σίμωνος [сыну] Симона 4613 N-GSM Ἰσκαριώτου. Искариота. 2469 N-GSM

И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
 
καὶ И 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN ψωμίον кусочком 5596 N-ASN τότε тогда 5119 ADV εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP ἐκεῖνον того 1565 D-ASM  3588 T-NSM Σατανᾶς. Сатана. 4567 N-NSM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Которое 3588 R-ASN ποιεῖς делаешь 4160 V-PAI-2S ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S τάχιον. быстрее. 5032 ADV-C

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN [δὲ] же 1161 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἔγνω осознал 1097 V-2AAI-3S τῶν  3588 T-GPM ἀνακειμένων [из] возлежащих 345 V-PNP-GPM πρὸς к 4314 PREP τί чему 5100 I-ASN εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ· ему; 846 P-DSM

А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «купи, что нам нужно к празднику», или чтобы дал что-нибудь нищим.
 
τινὲς некоторые 5100 X-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐδόκουν, думали, 1380 V-IAI-3P ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ τὸ  3588 T-ASN γλωσσόκομον ящик для денег 1101 N-ASN εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S Ἰούδας, Иуда, 2455 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀγόρασον Купи 59 V-AAM-2S ὧν [в] котором 3739 R-GPN χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν, праздник, 1859 N-ASF или 1510 PRT τοῖς  3588 T-DPM πτωχοῖς нищим 4434 A-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ τι что 5100 X-ASN δῷ. он дал. 1325 V-2AAS-3S

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
 
λαβὼν Взявший 2983 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-ASN ψωμίον кусочек 5596 N-ASN ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S εὐθύς· тотчас; 2117 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ νύξ. ночь. 3571 N-NSF

Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём.
 
Ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Νῦν Теперь 3568 ADV ἐδοξάσθη был прославлен 1392 V-API-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐδοξάσθη был прославлен 1392 V-API-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ· Нём; 846 P-DSM

Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
 
[εἰ если 1487 COND  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐδοξάσθη был прославлен 1392 V-API-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ] Нём 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM δοξάσει прославит 1392 V-FAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV δοξάσει прославит 1392 V-FAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
 
τεκνία, Детки, 5040 N-VPN ἔτι ещё 2089 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰμι· Я есть; 1510 V-PAI-1S ζητήσετέ будете искать 2212 V-FAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM ὅτι что 3754 CONJ Ὅπου Куда 3699 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν, прийти, 2064 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ἄρτι. ныне. 737 ADV

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
 
ἐντολὴν Заповедь 1785 N-ASF καινὴν новую 2537 A-ASF δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀγαπᾶτε вы любили 25 V-PAS-2P ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM καθὼς как 2531 ADV ἠγάπησα Я полюбил 25 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀγαπᾶτε любили 25 V-PAS-2P ἀλλήλους. друг друга. 240 C-APM

По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
 
ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P πάντες все 3956 A-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS μαθηταί ученики 3101 N-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ἐὰν если 1437 COND ἀγάπην любовь 26 N-ASF ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P ἐν в 1722 PREP ἀλλήλοις. друг друге. 240 C-DPM

Симон Пётр сказал Ему: Господи! куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдёшь за Мною.
 
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ποῦ куда 4226 ADV-I ὑπάγεις; идёшь? 5217 V-PAI-2S ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S [αὐτῷ] ему 846 P-DSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὅπου Куда 3699 ADV ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S οὐ не 3739 PRT-N δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S μοι Мне 3427 P-1DS νῦν теперь 3568 ADV ἀκολουθῆσαι, последовать, 190 V-AAN ἀκολουθήσεις последуешь 190 V-FAI-2S δὲ же 1161 CONJ ὕστερον. позднее. 5305 ADV-C

Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐ не 3739 PRT-N δύναμαί могу 1410 V-PNI-1S σοι Тебе 4671 P-2DS ἀκολουθῆσαι последовать 190 V-AAN ἄρτι; сейчас? 737 ADV τὴν  3588 T-ASF ψυχήν Жизнь 5590 N-ASF μου мою 3450 P-1GS ὑπὲρ за 5228 PREP σοῦ Тебя 4675 P-2GS θήσω. положу. 5087 V-FAI-1S

Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоёт петух, как отречёшься от Меня трижды.
 
ἀποκρίνεται Отвечает 611 V-PNI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τὴν  3588 T-ASF ψυχήν жизнь 5590 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS θήσεις; положишь? 5087 V-FAI-2S ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM φωνήσῃ прокричит 5455 V-AAS-3S ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἀρνήσῃ откажешься 720 V-ADS-2S με [от] Меня 3165 P-1AS τρίς. трижды. 5151 ADV

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.