От Иоанна 4 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
 
Ὡς Как 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πλείονας более многочисленных 4119 A-APM-C μαθητὰς учеников 3101 N-APM ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ βαπτίζει крестит 907 V-PAI-3S чем 1510 PRT Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
 
καίτοιγε хотя 2544 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM αὐτὸς Сам 846 P-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐβάπτιζεν крестил 907 V-IAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM

то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
 
ἀφῆκεν Он оставил 863 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν Иудею 2449 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF

Надлежало же Ему проходить через Самарию.
 
ἔδει Надлежало 1163 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Ему 846 P-ASM διέρχεσθαι проходить 1330 V-PNN διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας. Самарию. 4540 N-GSF

Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S οὖν итак 3767 CONJ εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF λεγομένην называемый 3004 V-PPP-ASF Συχὰρ Сихар 4965 N-PRI πλησίον вблизи 4139 ADV τοῦ  3588 T-GSN χωρίου ме́ста 5564 N-GSN которое 3588 R-ASN ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S Ἰακὼβ Иаков 2384 N-PRI [τῷ]  3588 T-DSM Ἰωσὴφ Иосифу 2501 N-PRI τῷ  3588 T-DSM υἱῷ сыну 5207 N-DSM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
 
ἦν был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV πηγὴ источник 4077 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰακώβ. Иакова. 2384 N-PRI  3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κεκοπιακὼς утруждённый 2872 V-RAP-NSM ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὁδοιπορίας путешествия 3597 N-GSF ἐκαθέζετο сидел 2516 V-INI-3S οὕτως так 3779 ADV ἐπὶ над 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF πηγῇ· источником; 4077 N-DSF ὥρα час 5610 N-NSF ἦν был 3739 V-IAI-3S ὡς приблизительно 5613 ADV ἕκτη. шестой. 1623 A-NSF

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
 
Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF ἀντλῆσαι зачерпнуть 501 V-AAN ὕδωρ. воду. 5204 N-ASN λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Δός Дай 1325 V-2AAM-2S μοι Мне 3427 P-1DS πεῖν· попить; 4095 V-2AAN

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπεληλύθεισαν ушли 565 V-2LAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ τροφὰς пищу 5160 N-APF ἀγοράσωσιν. они купили. 59 V-AAS-3P

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF  1510 T-NSF Σαμαρῖτις, Самарянка, 4542 N-NSF Πῶς Как 4459 ADV-I σὺ Ты 4771 P-2NS Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM ὢν сущий 5607 V-PXP-NSM παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS πεῖν попить 4095 V-2AAN αἰτεῖς просишь 154 V-PAI-2S γυναικὸς женщины 1135 N-GSF Σαμαρίτιδος Самаритянки 4542 N-GSF οὔσης; сущей? 1510 V-PAP-GSF [οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ συγχρῶνται имеют общения 4798 V-PNI-3P Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM Σαμαρίταις.] [с] самаритянами. 4541 N-DPM

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Εἰ Если 1487 COND ᾔδεις ты знала [бы] 1492 V-2LAI-2S τὴν  3588 T-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM λέγων Говорящий 3004 V-PAP-NSM σοι, тебе, 4671 P-2DS Δός Дай 1325 V-2AAM-2S μοι Мне 3427 P-1DS πεῖν, попить, 4095 V-2AAN σὺ ты 4771 P-2NS ἂν  302 PRT ᾔτησας попросила [бы] 154 V-AAI-2S αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν Он дал [бы] 1325 V-AAI-3S ἄν  302 PRT σοι тебе 4671 P-2DS ὕδωρ воду 5204 N-ASN ζῶν. живую. 2198 V-PAP-ASN

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM [ἡ  1510 T-NSF γυνή], женщина, 1135 N-NSF Κύριε, Господин, 2962 N-VSM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἄντλημα черпак 502 N-ASN ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S καὶ а 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN φρέαρ колодец 5421 N-NSN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S βαθύ· глубокий; 901 A-NSN πόθεν откуда 4159 ADV-I οὖν итак 3767 CONJ ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ζῶν; живую? 2198 V-PAP-ASN

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
 
μὴ Не 3361 PRT-N σὺ Ты 4771 P-2NS μείζων больший 3187 A-NSM-C εἶ есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰακώβ, Иакова, 2384 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸ  3588 T-ASN φρέαρ колодец 5421 N-ASN καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSN ἔπιεν попил 4095 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN θρέμματα скот 2353 N-NPN αὐτοῦ; его? 846 P-GSM

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN τούτου этой 5127 D-GSN διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S πάλιν· опять; 3825 ADV

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
 
ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT πίῃ попьёт 4095 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN οὗ которой 3739 R-GSN ἐγὼ я 1473 P-1NS δώσω дам 1325 V-FAI-1S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα, век, 165 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN которую 3588 R-ASN δώσω дам 1325 V-FAI-1S αὐτῷ ему 846 P-DSM γενήσεται сделается 1096 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM πηγὴ источником 4077 N-NSF ὕδατος воды́ 5204 N-GSN ἁλλομένου струящейся 242 V-PNP-GSN εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM  1510 T-NSF γυνή, женщина, 1135 N-NSF Κύριε, Господин, 2962 N-VSM δός дай 1325 V-2AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS τοῦτο этой 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ, воды́, 5204 N-ASN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N διψῶ испытывала жажду 1372 V-PAS-1S μηδὲ и не 3366 CONJ-N διέρχωμαι проходила я 1330 V-PNS-1S ἐνθάδε сюда 1759 ADV ἀντλεῖν. черпать. 501 V-PAN

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
 
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S φώνησον позови 5455 V-AAM-2S τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα мужа 435 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐλθὲ приди 2064 V-2AAM-2S ἐνθάδε. сюда. 1759 ADV

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
 
ἀπεκρίθη Ответила 611 V-ADI-3S  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Καλῶς Хорошо 2573 ADV εἶπας сказала 2036 V-2AAI-2S ὅτι что: 3754 CONJ Ἄνδρα Мужа 435 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω· имею; 2192 V-PAI-1S

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
 
πέντε пять 4002 A-NUI γὰρ ведь 1063 CONJ ἄνδρας мужей 435 N-APM ἔσχες, ты возымела, 2192 V-2AAI-2S καὶ и 2532 CONJ νῦν ныне 3568 ADV ὃν которого 3739 R-ASM ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S σου твой 4675 P-2GS ἀνήρ· муж; 435 N-NSM τοῦτο это 5124 D-ASN ἀληθὲς истинное 227 A-ASN εἴρηκας. ты сказала. 2046 V-RAI-2S-ATT

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF γυνή, женщина, 1135 N-NSF Κύριε, Господин, 2962 N-VSM θεωρῶ вижу 2334 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ. Ты. 4771 P-2NS

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
 
οἱ  3588 T-NPM πατέρες Отцы 3962 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ этой 5129 D-DSN προσεκύνησαν· поклонялись; 4352 V-AAI-3P καὶ а 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM ὅπου где 3699 ADV προσκυνεῖν поклоняться 4352 V-PAN δεῖ. надлежит. 1163 V-PAI-3S

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πίστευέ Верь 4100 V-PAM-2S μοι, Мне, 3427 P-1DS γύναι, женщина, 1135 N-VSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF ὅτε когда 3753 ADV οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ этой 5129 D-DSN οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN προσκυνήσετε будете поклоняться 4352 V-FAI-2P τῷ  3588 T-DSM πατρί. Отцу. 3962 N-DSM

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP προσκυνεῖτε поклоняетесь 4352 V-PAI-2P которому 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε· знаете; 1492 V-RAI-2P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP προσκυνοῦμεν поклоняемся 4352 V-PAI-1P которому 3588 R-ASN οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P ὅτι потому что 3754 CONJ  1510 T-NSF σωτηρία спасение 4991 N-NSF ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα, час, 5610 N-NSF καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ὅτε когда 3753 ADV οἱ  3588 T-NPM ἀληθινοὶ истинные 228 A-NPM προσκυνηταὶ поклонники 4353 N-NPM προσκυνήσουσιν будут поклоняться 4352 V-FAI-3P τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отцу 3962 N-DSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀληθείᾳ· истине; 225 N-DSF καὶ а 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM τοιούτους таковых 5108 D-APM ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S τοὺς  3588 T-APM προσκυνοῦντας поклоняющихся 4352 V-PAP-APM αὐτόν. Ему. 846 P-ASM

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
 
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM προσκυνοῦντας поклоняющимся 4352 V-PAP-APM αὐτὸν Ему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S προσκυνεῖν. поклоняться. 4352 V-PAN

Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF γυνή, женщина, 1135 N-NSF Οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ Μεσσίας Мессия 3323 N-NSM ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Χριστός· Христос; 5547 N-NSM ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἐκεῖνος, Тот, 1565 D-NSM ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἅπαντα. всё. 537 A-APN

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ Ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM σοι. тебе. 4671 P-2DS

В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSM ἦλθαν пришли 2064 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ μετὰ с 3326 PREP γυναικὸς женщиной 1135 N-GSF ἐλάλει· Он говорил; 2980 V-IAI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N μέντοι однако 3305 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S ἤ, Или, 1510 PRT Τί Что 5100 I-ASN λαλεῖς говоришь 2980 V-PAI-2S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς; ней? 846 P-GSF

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
 
ἀφῆκεν Оставила 863 V-AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ τὴν  3588 T-ASF ὑδρίαν гидрию 5201 N-ASF αὐτῆς её 846 P-GSF  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушла 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
 
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησα· я сделала; 4160 V-AAI-1S μήτι ведь не 3385 PRT-I οὗτός Этот [ли] 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστός; Христос? 5547 N-NSM

Они вышли из города и пошли к Нему.
 
ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. Нему. 846 P-ASM

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
 
Ἐν  1722 PREP τῷ  3588 T-DSM μεταξὺ Между [тем] 3342 ADV ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB φάγε. поешь. 5315 V-2AAM-2S

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS βρῶσιν пищу 1035 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN ἣν которой 3739 R-ASF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε. знаете. 1492 V-RAI-2P

Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Μή Не 3361 PRT-N τις кто-то 5100 X-NSM ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM φαγεῖν; поесть? 5315 V-2AAN

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐμὸν Моя 1699 S-1SNSN βρῶμά пища 1033 N-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ποιήσω Я сделал 4160 V-AAS-1S τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ τελειώσω Я закончил 5048 V-AAS-1S αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN ἔργον. дело. 2041 N-ASN

Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
 
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Ἔτι Ещё 2089 ADV τετράμηνός четырёхмесячный [срок] 5072 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θερισμὸς жатва 2326 N-NSM ἔρχεται; приходит? 2064 V-PNI-3S ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐπάρατε поднимите 1869 V-AAM-2P τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θεάσασθε посмотри́те 2300 V-ADM-2P τὰς  3588 T-APF χώρας [на] зе́мли 5561 N-APF ὅτι потому что 3754 CONJ λευκαί белы 3022 A-NPF εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P πρὸς к 4314 PREP θερισμόν. жатве. 2326 N-ASM ἤδη Уже́ 2235 ADV

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
 
 3588 T-NSM θερίζων пожинающий 2325 V-PAP-NSM μισθὸν плату 3408 N-ASM λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ συνάγει собирает 4863 V-PAI-3S καρπὸν плод 2590 N-ASM εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ  3588 T-NSM σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM ὁμοῦ вместе 3674 ADV χαίρῃ радовался 5463 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θερίζων. пожинающий. 2325 V-PAP-NSM

ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
 
ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τούτῳ этом 5129 D-DSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθινὸς истинное 228 A-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ἄλλος Другой 243 A-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM  3588 T-NSM θερίζων. пожинающий. 2325 V-PAP-NSM

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀπέστειλα послал 649 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP θερίζειν жать 2325 V-PAN которое 3588 R-ASN οὐχ не 3756 PRT-N ὑμεῖς вы 5210 P-2NP κεκοπιάκατε· потрудились; 2872 V-RAI-2P ἄλλοι другие 243 A-NPM κεκοπιάκασιν, потрудились, 2872 V-RAI-3P καὶ а 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόπον труд 2873 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM εἰσεληλύθατε. вошли. 1525 V-2RAI-2P

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
 
Ἐκ Из 1537 PREP δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἐκείνης того 1565 D-GSF πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM τῶν  3588 T-GPM Σαμαριτῶν [из] Самаритян 4541 N-GPM διὰ через 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τῆς  3588 T-GSF γυναικὸς женщины 1135 N-GSF μαρτυρούσης свидетельствующей 3140 V-PAP-GSF ὅτι что 3754 CONJ Εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS πάντα всё 3956 A-APN которое 3739 R-APN ἐποίησα. я сделала. 4160 V-AAI-1S

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
 
ὡς Когда 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Σαμαρῖται, Самаритяне, 4541 N-NPM ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM μεῖναι остаться 3306 V-AAN παρ᾽ у 3844 PREP αὐτοῖς· них; 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV δύο два 1417 A-NUI ἡμέρας. дня. 2250 N-APF

И ещё большее число уверовали по Его слову.
 
καὶ И 2532 CONJ πολλῷ многим 4183 A-DSM πλείους более многочисленные 4119 A-NPM-C ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P διὰ через 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
 
τῇ  3588 T-DSF τε и 5037 PRT γυναικὶ женщине 1135 N-DSF ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF σὴν твоей 4674 S-2SASF λαλιὰν речи 2981 N-ASF πιστεύομεν· верим; 4100 V-PAI-1P αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀκηκόαμεν, мы услышали, 191 V-2RAI-1P-ATT καὶ и 2532 CONJ οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθῶς истинно 230 ADV  3588 T-NSM σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὰς  3588 T-APF δύο двух 1417 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν· Галилею; 1056 N-ASF

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
 
αὐτὸς сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал 3140 V-AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἰδίᾳ собственном 2398 A-DSF πατρίδι отечестве 3968 N-DSF τιμὴν чести 5092 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S

Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
 
ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Γαλιλαῖοι, Галилеяне, 1057 N-NPM πάντα всё 3956 A-APN ἑωρακότες увидевшие 3708 V-RAP-NPM-ATT ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν. праздник. 1859 N-ASF

Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
 
Ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Κανὰ Кану 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF ὅπου где 3699 ADV ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN οἶνον. вином. 3631 N-ASM καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S τις какой-то 5100 X-NSM βασιλικὸς царский [чиновник] 937 A-NSM οὗ которого 3739 R-GSM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM ἠσθένει болел 770 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP Καφαρναούμ· Капернауме; 2584 N-PRI

Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
 
οὗτος этот 3778 D-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἠρώτα просил 2065 V-IAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ καταβῇ Он сошёл 2597 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἰάσηται исцелил 2390 V-ADS-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM υἱόν, сына, 5207 N-ASM ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT γὰρ ведь 1063 CONJ ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ἐὰν Если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ τέρατα чудеса 5059 N-APN ἴδητε, увидите, 1492 V-2AAS-2P οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πιστεύσητε. поверьте. 4100 V-AAS-2P

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM  3588 T-NSM βασιλικός, царский [чиновник], 937 A-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S πρὶν прежде 4250 ADV ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN παιδίον ребёнку 3813 N-ASN μου. моему. 3450 P-1GS

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πορεύου· Иди; 4198 V-PNM-2S  3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ζῇ. живёт. 2198 V-PAI-3S ἐπίστευσεν Поверил 4100 V-AAI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слову 3056 N-DSM ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύετο. шёл. 4198 V-INI-3S

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
 
ἤδη Уже́ 2235 ADV δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM καταβαίνοντος сходящего 2597 V-PAP-GSM οἱ  3588 T-NPM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὑπήντησαν встретились 5221 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ζῇ. живёт. 2198 V-PAI-3S

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
 
ἐπύθετο Он спросил 4441 V-2ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ τὴν  3588 T-ASF ὥραν час 5610 N-ASF παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP которой 1510 R-DSF κομψότερον облегчение 2866 ADV-C ἔσχεν· он возымел; 2192 V-2AAI-3S εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐχθὲς Вчера 5504 ADV ὥραν часа 5610 N-ASF ἑβδόμην седьмого 1442 A-ASF ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM πυρετός. горячка. 4446 N-NSM

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
 
ἔγνω Узнал 1097 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ [ἐν] в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἐν в 1722 PREP которой 1510 R-DSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF οἰκία дом 3614 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ὅλη. весь. 3650 A-NSF

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
 
Τοῦτο Это 5124 D-ASN [δὲ] же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV δεύτερον вторично 1208 A-ASN σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.