От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
Καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN περιεπάτει ходил 4043 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ· Галилее; 1056 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF περιπατεῖν, ходить, 4043 V-PAN ὅτι потому что 3754 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἀποκτεῖναι. убить. 615 V-AAN

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐγγὺς близок 1451 ADV  1510 T-NSF ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM  1510 T-NSF σκηνοπηγία. шалашевязание. 4634 N-NSF

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Μετάβηθι Перейди 3327 V-2AAM-2S ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν, Иудею, 2449 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS θεωρήσουσιν увидели 2334 V-FAI-3P σοῦ Твои 4675 P-2GS τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN которые 3739 R-APN ποιεῖς· делаешь; 4160 V-PAI-2S

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N γάρ ведь 1063 CONJ τι что 5100 X-ASN ἐν в 1722 PREP κρυπτῷ тайном 2927 A-DSN ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐν в 1722 PREP παρρησίᾳ открытости 3954 N-DSF εἶναι. быть. 1510 V-PAN εἰ Если 1487 COND ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς, делаешь, 4160 V-PAI-2S φανέρωσον яви 5319 V-AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ. миру. 2889 N-DSM

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπίστευον верили 4100 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM  3588 T-NSM καιρὸς Время 2540 N-NSM  3588 T-NSM ἐμὸς Моё 1699 S-1SNSM οὔπω ещё не 3768 ADV-N πάρεστιν, присутствует, 3918 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ καιρὸς время 2540 N-NSM  3588 T-NSM ὑμέτερος ваше 5212 S-2PNSM πάντοτέ всегда 3842 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἕτοιμος. готовое. 2092 A-NSM

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
οὐ Не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM μισεῖν ненавидеть 3404 V-PAN ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἐμὲ меня 1691 P-1AS δὲ же 1161 CONJ μισεῖ, ненавидит, 3404 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS μαρτυρῶ свидетельствую 3140 V-PAI-1S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN αὐτοῦ его 846 P-GSM πονηρά злые 4190 A-NPN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἀνάβητε взойдите 305 V-2AAM-2P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν· праздник; 1859 N-ASF ἐγὼ я 1473 P-1NS οὐκ не 3756 PRT-N ἀναβαίνω восхожу 305 V-PAI-1S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF ταύτην, этот, 3778 D-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἐμὸς Моё 1699 S-1SNSM καιρὸς время 2540 N-NSM οὔπω ещё не 3768 ADV-N πεπλήρωται. исполнилось. 4137 V-RPI-3S

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔμεινεν остался 3306 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ. Галилее. 1056 N-DSF

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
Ὡς Когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀνέβησαν взошли 305 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν, праздник, 1859 N-ASF τότε тогда 5119 ADV καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἀνέβη, взошёл, 305 V-2AAI-3S οὐ не 3739 PRT-N φανερῶς явно 5320 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ [ὡς] как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP κρυπτῷ. тайном. 2927 A-DSN

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ празднике 1859 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ποῦ Где 4226 ADV-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκεῖνος; Тот? 1565 D-NSM

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
καὶ И 2532 CONJ γογγυσμὸς ропот 1112 N-NSM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM ἦν был 3739 V-IAI-3S πολὺς многий 4183 A-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM ὄχλοις· толпах; 3793 N-DPM οἱ одни 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἀγαθός Добрый 18 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἄλλοι другие 243 A-NPM [δὲ] же 1161 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὔ, Нет, 3739 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ πλανᾷ обманывает 4105 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ὄχλον. толпу. 3793 N-ASM

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N μέντοι однако 3305 CONJ παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF ἐλάλει говорил 2980 V-IAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM φόβον боязни 5401 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
Ἤδη Уже́ 2235 ADV δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἑορτῆς праздник 1859 N-GSF μεσούσης достиг середины 3322 V-PAP-GSF ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐδίδασκεν. учил. 1321 V-IAI-3S

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
ἐθαύμαζον Удивлялись 2296 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πῶς Как 4459 ADV-I οὗτος Этот 3778 D-NSM γράμματα Писания 1121 N-APN οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S μὴ не 3361 PRT-N μεμαθηκώς; выучившийся? 3129 V-RAP-NSM

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἐμὴ Моё 1699 S-1SNSF διδαχὴ учение 1322 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐμὴ Моё 1699 S-1SNSF ἀλλὰ но 235 CONJ τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με· Меня; 3165 P-1AS

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ποιεῖν, творить, 4160 V-PAN γνώσεται узнает 1097 V-FDI-3S περὶ об 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF διδαχῆς учении 1322 N-GSF πότερον ли 4220 ADV-I ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν оно есть 1510 V-PAI-3S или 1510 PRT ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM λαλῶ. говорю. 2980 V-PAI-1S

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
 3588 T-NSM ἀφ᾽ От 575 PREP ἑαυτοῦ себя 1438 F-3GSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственную 2398 A-ASF ζητεῖ· ищет; 2212 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντος Пославшего 3992 V-AAP-GSM αὐτόν, Его, 846 P-ASM οὗτος Этот 3778 D-NSM ἀληθής истинен 227 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀδικία неправедность 93 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
οὐ Не 3739 PRT-N Μωϋσῆς Моисей [ли] 3475 N-NSM δέδωκεν дал 1325 V-RAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν  3588 T-ASM νόμον; Закон? 3551 N-ASM καὶ И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM νόμον. Закон. 3551 N-ASM τί Что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS ζητεῖτε ищите 2212 V-PAI-2P ἀποκτεῖναι; убить? 615 V-AAN

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
ἀπεκρίθη Ответила 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM Δαιμόνιον Демона 1140 N-ASN ἔχεις· имеешь; 2192 V-PAI-2S τίς кто 5100 I-NSM σε Тебя 4571 P-2AS ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S ἀποκτεῖναι; убить? 615 V-AAN

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἓν Одно 1722 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN ἐποίησα Я сделал 4160 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM θαυμάζετε. удивляетесь. 2296 V-PAI-2P

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM δέδωκεν дал 1325 V-RAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν  3588 T-ASF περιτομήν-- обрезание-- 4061 N-ASF οὐχ не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM ἐστὶν оно есть 1510 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM πατέρων-- отцов-- 3962 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σαββάτῳ субботу 4521 N-DSN περιτέμνετε обрезаете 4059 V-PAI-2P ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
εἰ Если 1487 COND περιτομὴν обрезание 4061 N-ASF λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP σαββάτῳ субботу 4521 N-DSN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N λυθῇ был нарушен 3089 V-APS-3S  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM Μωϋσέως, Моисея, 3475 N-GSM ἐμοὶ [на] Меня [ли] 1698 P-1DS χολᾶτε негодуете 5520 V-PAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ὅλον всего 3650 A-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ὑγιῆ здоровым 5199 A-ASM ἐποίησα Я сделал 4160 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP σαββάτῳ; субботу? 4521 N-DSN

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
μὴ Не 3361 PRT-N κρίνετε суди́те 2919 V-PAM-2P κατ᾽ по 2596 PREP ὄψιν, виду, 3799 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν  3588 T-ASF δικαίαν праведный 1342 A-ASF κρίσιν суд 2920 N-ASF κρίνετε. суди́те. 2919 V-PAM-2P

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἱεροσολυμιτῶν, Иерусалимлян, 2415 N-GPM Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃν Которого 3739 R-ASM ζητοῦσιν ищут 2212 V-PAI-3P ἀποκτεῖναι; убить? 615 V-AAN

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
καὶ И 2532 CONJ ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF λαλεῖ произносит 2980 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N αὐτῷ Ему 846 P-DSM λέγουσιν. говорят. 3004 V-PAI-3P μήποτε Неужели 3379 ADV-N ἀληθῶς истинно 230 ADV ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστός; Христос? 5547 N-NSM

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ τοῦτον Этого 5126 D-ASM οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν· Он есть; 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ὅταν когда 3752 CONJ ἔρχηται будет приходить 2064 V-PNS-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N γινώσκει будет знать 1097 V-PAI-3S πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
ἔκραξεν Закричал 2896 V-AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγων, говоря, 3004 V-PAP-NSM Κἀμὲ И Меня 2504 P-1AS-K οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P καὶ и 2532 CONJ οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P πόθεν откуда 4159 ADV-I εἰμί· Я есть; 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλήλυθα, пришёл, 2064 V-2RAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθινὸς Истинный 228 A-NSM  3588 T-NSM πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM με, Меня, 3165 P-1AS ὃν Которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε· знаете; 1492 V-RAI-2P

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S κἀκεῖνός и Тот 2548 D-NSM-K με Меня 3165 P-1AS ἀπέστειλεν. послал. 649 V-AAI-3S

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
Ἐζήτουν Искали 2212 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM πιάσαι, схватить, 4084 V-AAN καὶ а 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐπέβαλεν наложил 1911 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα, руку, 5495 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
Ἐκ Из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM δὲ же 1161 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S μὴ не 3361 PRT-N πλείονα бо́льшие 4119 A-APN-C σημεῖα знамения 4592 N-APN ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S ὧν которые 3739 R-GPN οὗτος Этот 3778 D-NSM ἐποίησεν; сделал? 4160 V-AAI-3S

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
Ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпу 3793 N-GSM γογγύζοντος ропщущую 1111 V-PAP-GSM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM ταῦτα, это, 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ὑπηρέτας служителей 5257 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ πιάσωσιν они схватили 4084 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV χρόνον время 5550 N-ASM μικρὸν малое 3397 A-ASM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшему 3992 V-AAP-ASM με. Меня. 3165 P-1AS

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
ζητήσετέ Будете искать 2212 V-FAI-2P με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὑρήσετέ найдёте 2147 V-FAI-2P [με], Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM πρὸς к 4314 PREP ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM Ποῦ Куда 4226 ADV-I οὗτος Этот 3778 D-NSM μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN ὅτι что 3754 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οὐχ не 3756 PRT-N εὑρήσομεν найдём 2147 V-FAI-1P αὐτόν; Его? 846 P-ASM μὴ Не 3361 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF διασπορὰν рассеяние [ли] 1290 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Ἑλλήνων Эллинов 1672 N-GPM μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN καὶ и 2532 CONJ διδάσκειν учить 1321 V-PAN τοὺς  3588 T-APM Ἕλληνας; Эллинов? 1672 N-APM

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
τίς Какое 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος это 3778 D-NSM ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ζητήσετέ Будете искать 2212 V-FAI-2P με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὑρήσετέ найдёте 2147 V-FAI-2P [με], Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν; прийти? 2064 V-2AAN

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF μεγάλῃ великий 3173 A-DSF τῆς  3588 T-GSF ἑορτῆς праздника 1859 N-GSF εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔκραξεν закричал 2896 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐάν Если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM διψᾷ будет испытывать жажду 1372 V-PAS-3S ἐρχέσθω пусть приходит 2064 V-PNM-3S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πινέτω. пусть пьёт. 4095 V-PAM-3S

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
 3588 T-NSM πιστεύων Верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμέ, Меня, 1691 P-1AS καθὼς как 2531 ADV εἶπεν сказало 2036 V-2AAI-3S  1510 T-NSF γραφή, Писание, 1124 N-NSF ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ῥεύσουσιν потекут 4482 V-FAI-3P ὕδατος во́ды 5204 N-GSN ζῶντος. живой. 2198 V-PAP-GSN

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духе 4151 N-GSN который 3588 T-NSM ἔμελλον готовились 3195 V-IAI-3P λαμβάνειν принять 2983 V-PAN οἱ  3588 T-NPM πιστεύσαντες поверившие 4100 V-AAP-NPM εἰς в 1519 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM οὔπω ещё не 3768 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S πνεῦμα, Дух, 4151 N-NSN ὅτι потому что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὐδέπω ещё не 3764 ADV-N ἐδοξάσθη. был прославлен. 1392 V-API-3S

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Ἐκ Из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM οὖν итак 3767 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM τῶν  3588 T-GPM λόγων слова́ 3056 N-GPM τούτων эти 5130 D-GPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθῶς истинно 230 ADV  3588 T-NSM προφήτης· пророк; 4396 N-NSM

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
ἄλλοι другие 243 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστός· Христос; 5547 N-NSM οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Μὴ Не 3361 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἔρχεται; приходит? 2064 V-PNI-3S

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF εἶπεν сказало 2036 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN σπέρματος семени 4690 N-GSN Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP Βηθλέεμ Вифлеема 965 N-PRI τῆς  3588 T-GSF κώμης села́ 2968 N-GSF ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S Δαυίδ, Давид, 1138 N-PRI ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM Χριστὸς; Христос? 5547 N-NSM

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
σχίσμα Раздор 4978 N-NSN οὖν итак 3767 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM δι᾽ через 1223 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ ἤθελον желали 2309 V-IAI-3P ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM πιάσαι схватить 4084 V-AAN αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐπέβαλεν наложил 1911 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM τὰς  3588 T-APF χεῖρας. ру́ки. 5495 N-APF

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Ἦλθον Пришли 2064 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ Φαρισαίους, фарисеям, 5330 N-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐκεῖνοι, те, 1565 D-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἠγάγετε привели вы 71 V-2AAI-2P αὐτόν; Его? 846 P-ASM

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται, служители, 5257 N-NPM Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἐλάλησεν произнёс 2980 V-AAI-3S οὕτως так 3779 ADV ἄνθρωπος. человек. 444 N-NSM

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι, фарисеи, 5330 N-NPM Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы [ли] 5210 P-2NP πεπλάνησθε; обмануты? 4105 V-RPI-2P

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
μή Не 3361 PRT-N τις кто-либо 5100 X-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM или 1510 PRT ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων; фарисеев? 5330 N-GPM

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM οὗτος эта 3778 D-NSM  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N γινώσκων знающая 1097 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM ἐπάρατοί прокляты 1944 A-NPM εἰσιν. они есть. 1510 V-PXI-3P

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S Νικόδημος Никодим 3530 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM  3588 T-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM [τὸ]  3588 T-ASN πρότερον, прежде, 4386 ADV-C εἷς один 1519 A-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
Μὴ Не [ведь] 3361 PRT-N  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κρίνει судит 2919 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἀκούσῃ услышит 191 V-AAS-3S πρῶτον сначала 4412 ADV-S παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ γνῷ узнает 1097 V-2AAS-3S τί что 5100 I-ASN ποιεῖ; делает? 4160 V-PAI-3S

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S ἐραύνησον Изучи 2045 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF προφήτης пророк 4396 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγείρεται. поднимается. 1453 V-PPI-3S

И разошлись все по домам.
 
⟦Καὶ И 2532 CONJ ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ, свой, 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.