Деяния 8 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
 
Σαῦλος Савл 4569 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S συνευδοκῶν соглашающийся с 4909 V-PAP-NSM τῇ  3588 T-DSF ἀναιρέσει убийством 336 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM Ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF διωγμὸς гонение 1375 N-NSM μέγας большое 3173 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν церковь 1577 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις· Иерусалиме; 2414 N-DPN πάντες все 3956 A-NPM δὲ же 1161 CONJ διεσπάρησαν они были рассеяны 1289 V-2API-3P κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF χώρας странам 5561 N-APF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF πλὴν кроме 4133 ADV τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων. апостолов. 652 N-GPM

Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нём.
 
συνεκόμισαν Погребли 4792 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Στέφανον Стефана 4735 N-ASM ἄνδρες мужи 435 N-NPM εὐλαβεῖς благоговейные 2126 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P κοπετὸν рыдание 2870 N-ASM μέγαν великое 3173 A-ASM ἐπ᾽ по 1909 PREP αὐτῷ. нему. 846 P-DSM

А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
 
Σαῦλος Савл 4569 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐλυμαίνετο громил 3075 V-INI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν церковь 1577 N-ASF κατὰ по 2596 PREP τοὺς  3588 T-APM οἴκους домам 3624 N-APM εἰσπορευόμενος, входящий, 1531 V-PNP-NSM σύρων тащащий 4951 V-PAP-NSM τε  5037 PRT ἄνδρας мужчин 435 N-APM καὶ и 2532 CONJ γυναῖκας женщин 1135 N-APF παρεδίδου передавал 3860 V-IAI-3S εἰς в 1519 PREP φυλακήν. тюрьму. 5438 N-ASF

Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ διασπαρέντες рассеянные 1289 V-2APP-NPM διῆλθον прошли 1330 V-2AAI-3P εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον. слово. 3056 N-ASM

Так, Филипп пришёл в город Самарийский и проповедовал им Христа.
 
Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κατελθὼν сошедший 2718 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP [τὴν]  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF ἐκήρυσσεν возвещал 2784 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM Χριστόν. Христа. 5547 N-ASM

Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
 
προσεῖχον Удерживались 4337 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM τοῖς  3588 T-DPN λεγομένοις говоримым 3004 V-PPP-DPN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Φιλίππου Филиппом 5376 N-GSM ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἀκούειν слышать 191 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ βλέπειν видеть 991 V-PAN τὰ  3588 T-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN которые 3739 R-APN ἐποίει· он делал; 4160 V-IAI-3S

Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
 
πολλοὶ многие 4183 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM πνεύματα ду́хов 4151 N-APN ἀκάθαρτα нечистых 169 A-APN βοῶντα кричащие 994 V-PAP-NPN φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF ἐξήρχοντο, они выходили, 1831 V-INI-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ παραλελυμένοι парализованные 3886 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ χωλοὶ хромые 5560 A-NPM ἐθεραπεύθησαν· были исцелены; 2323 V-API-3P

И была радость великая в том городе.
 
ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πολλὴ многая 4183 A-NSF χαρὰ радость 5479 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ἐκείνῃ. том. 1565 D-DSF

Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
 
Ἀνὴρ Мужчина 435 N-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Σίμων Симон 4613 N-NSM προϋπῆρχεν прежде пребывал 4391 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ этом 3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF μαγεύων колдующий 3096 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐξιστάνων изумляющий 1839 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας, Самарии, 4540 N-GSF λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM εἶναί быть 1510 V-PAN τινα кого-то 5100 X-ASM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM μέγαν, великого, 3173 A-ASM

Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
 
которым 3739 R-DSM προσεῖχον удерживались 4337 V-IAI-3P πάντες все 3956 A-NPM ἀπὸ от 575 PREP μικροῦ малого 3398 A-GSM ἕως до 2193 ADV μεγάλου великого 3173 A-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF δύναμις сила 1411 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  1510 T-NSF καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF Μεγάλη. Великая. 3173 A-NSF

А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
 
προσεῖχον Они удерживались 4337 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ им 846 P-DSM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱκανῷ достаточное 2425 A-DSM χρόνῳ время 5550 N-DSM ταῖς  3588 T-DPF μαγείαις колдовствами 3095 N-DPF ἐξεστακέναι изумить 1839 V-RAN αὐτούς. их. 846 P-APM

Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ Филиппу 5376 N-DSM εὐαγγελιζομένῳ благовозвещающему 2097 V-PMP-DSM περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царстве 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имени 3686 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ἐβαπτίζοντο были крещаемы 907 V-IPI-3P ἄνδρες мужчины 435 N-NPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ γυναῖκες. женщины. 1135 N-NPF

Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐπίστευσεν, поверил, 4100 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ βαπτισθεὶς крещённый 907 V-APP-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S προσκαρτερῶν держащийся 4342 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ, Филиппа, 5376 N-DSM θεωρῶν видящий 2334 V-PAP-NSM τε  5037 PRT σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ δυνάμεις силы 1411 N-APF μεγάλας больши́е 3173 A-APF γινομένας осуществляющиеся 1096 V-PNP-APF ἐξίστατο. изумлялся. 1839 V-IMI-3S

Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
 
Ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ δέδεκται приняла 1209 V-RNI-3S  1510 T-NSF Σαμάρεια Самария 4540 N-NSF τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM

которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
 
οἵτινες которые 3748 R-NPM καταβάντες сошедшие 2597 V-2AAP-NPM προσηύξαντο помолились 4336 V-ADI-3P περὶ о 4012 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV λάβωσιν они получили 2983 V-2AAS-3P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον· Святого; 40 A-ASN

Ибо Он не сходил ещё ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
 
οὐδέπω ещё не 3764 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν был Он 3739 V-IAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἐπιπεπτωκός, павший, 1968 V-RAP-NSN μόνον только 3440 ADV δὲ же 1161 CONJ βεβαπτισμένοι крещённые 907 V-RPP-NPM ὑπῆρχον они пребывали 5225 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐπετίθεσαν они возлагали 2007 V-IAI-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐλάμβανον они получали 2983 V-IAI-3P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον. Святого. 40 A-ASN

Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подаётся Дух Святой, принёс им деньги,
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Σίμων Симон 4613 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιθέσεως возложение 1936 N-GSF τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM δίδοται даётся 1325 V-PPI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα, Дух, 4151 N-NSN προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM χρήματα деньги 5536 N-APN

говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ [на] которого 3739 R-DSM ἐὰν если 1437 COND ἐπιθῶ возложу 2007 V-2AAS-1S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF λαμβάνῃ он получал 2983 V-PAS-3S πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον. Святого. 40 A-ASN

Но Пётр сказал ему: серебро твоё да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
 
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Τὸ  3588 T-NSN ἀργύριόν серебро 694 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS σὺν с 4862 PREP σοὶ тобой 4671 P-2DS εἴη пусть будет 1510 V-PAO-3S εἰς в 1519 PREP ἀπώλειαν, гибель, 684 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ τὴν  3588 T-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐνόμισας ты счёл 3543 V-AAI-2S διὰ через 1223 PREP χρημάτων деньги 5536 N-GPN κτᾶσθαι. приобретать. 2932 V-PNN

Нет тебе в сём части и жребия, ибо сердце твоё неправо пред Богом.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS μερὶς доля 3310 N-NSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N κλῆρος жребии 2819 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τούτῳ, этом, 5129 D-DSM  1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ καρδία сердце 2588 N-NSF σου твоё 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐθεῖα прямое 2117 A-NSF ἔναντι перед 1725 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Итак, покайся в сём грехе твоём и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;
 
μετανόησον Покайся 3340 V-AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF κακίας зла 2549 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS ταύτης, этого, 3778 D-GSF καὶ и 2532 CONJ δεήθητι помолись 1189 V-AOM-2S τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господу 2962 N-GSM εἰ ли 1487 COND ἄρα тогда 686 PRT-I ἀφεθήσεταί будет прощён 863 V-FPI-3S σοι тебе 4671 P-2DS  1510 T-NSF ἐπίνοια умысел 1963 N-NSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου· твоего; 4675 P-2GS

ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
 
εἰς в 1519 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ χολὴν жёлчи 5521 N-ASF πικρίας горечи 4088 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σύνδεσμον связке 4886 N-ASM ἀδικίας неправедности 93 N-GSF ὁρῶ вижу 3708 V-PAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὄντα. сущего. 1510 V-PAP-ASM

Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Σίμων Симон 4613 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Δεήθητε Помоли́тесь 1189 V-AOM-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Господу 2962 N-ASM ὅπως чтобы 3704 ADV μηδὲν ничто 3367 A-NSN-N ἐπέλθῃ пришло 1904 V-2AAS-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ὧν [из] которых 3739 R-GPN εἰρήκατε. вы сказали. 2046 V-RAI-2P-ATT

Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ διαμαρτυράμενοι засвидетельствовавшие 1263 V-ADP-NPM καὶ и 2532 CONJ λαλήσαντες произнёсшие 2980 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὑπέστρεφον возвращались 5290 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN πολλάς многим 4183 A-APF τε  5037 PRT κώμας сёлам 2968 N-APF τῶν  3588 T-GPM Σαμαριτῶν Самаритян 4541 N-GPM εὐηγγελίζοντο. благовозвещали. 2097 V-IMI-3P

А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
 
Ἄγγελος Ангел 32 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Φίλιππον Филиппу 5376 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύου иди 4198 V-PNM-2S κατὰ по 2596 PREP μεσημβρίαν полудню 3314 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν дорогу 3598 N-ASF τὴν  3588 T-ASF καταβαίνουσαν сходящую 2597 V-PAP-ASF ἀπὸ от 575 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP Γάζαν· Газу; 1048 N-ASF αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἔρημος. пустынна. 2048 A-NSF

Он встал и пошёл. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ её, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐπορεύθη· он пошёл; 4198 V-AOI-3S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ человек 435 N-NSM Αἰθίοψ эфиоп 128 N-NSM εὐνοῦχος евнух 2135 N-NSM δυνάστης правитель 1413 N-NSM Κανδάκης [у] Кандакии 2582 N-GSF βασιλίσσης царицы 938 N-GSF Αἰθιόπων, эфиопов, 128 N-GPM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐπὶ над 1909 PREP πάσης всем 3956 A-GSF τῆς  3588 T-GSF γάζης богатством 1047 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF ὃς который 3739 R-NSM ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S προσκυνήσων намеревающийся поклониться 4352 V-FAP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI

возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
 
ἦν был 3739 V-IAI-3S τε  5037 PRT ὑποστρέφων возвращающийся 5290 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἅρματος колеснице 716 N-GSN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνεγίνωσκεν читал 314 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM προφήτην пророка 4396 N-ASM Ἠσαΐαν. Исаию. 2268 N-ASM

Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ, Филиппу, 5376 N-DSM Πρόσελθε Подойди 4334 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ κολλήθητι прильни 2853 V-APM-2S τῷ  3588 T-DSN ἅρματι [к] колеснице 716 N-DSN τούτῳ. этой. 5129 D-DSN

Филипп подошёл и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
 
προσδραμὼν Подбежавший 4370 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀναγινώσκοντος читающего 314 V-PAP-GSM Ἠσαΐαν Исаию 2268 N-ASM τὸν  3588 T-ASM προφήτην, пророка, 4396 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἆρά То 686 PRT-I γε конечно 1065 PRT γινώσκεις знаешь 1097 V-PAI-2S которое 3739 R-APN ἀναγινώσκεις; читаешь? 314 V-PAI-2S

Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πῶς Как 4459 ADV-I γὰρ ведь 1063 CONJ ἂν  302 PRT δυναίμην я мог бы 1410 V-PNO-1S ἐὰν если 3362 COND μή не 3362 PRT-N τις кто-либо 5100 X-NSM ὁδηγήσει будет путеводить 3594 V-FAI-3S με; меня? 3165 P-1AS παρεκάλεσέν Он просил 3870 V-AAI-3S τε  5037 PRT τὸν  3588 T-ASM Φίλιππον Филиппа 5376 N-ASM ἀναβάντα взошедшего 305 V-2AAP-ASM καθίσαι сесть 2523 V-AAN σὺν с 4862 PREP αὐτῷ. ним. 846 P-DSM

А место из Писания, которое он читал, было сие: «как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ περιοχὴ содержание 4042 N-NSF τῆς  3588 T-GSF γραφῆς Писания 1124 N-GSF ἣν которое 3739 R-ASF ἀνεγίνωσκεν он читал 314 V-IAI-3S ἦν было 3739 V-IAI-3S αὕτη· это; 846 D-NSF Ὡς Как 5613 ADV πρόβατον овца 4263 N-NSN ἐπὶ на 1909 PREP σφαγὴν заклание 4967 N-ASF ἤχθη, Он был приведён, 71 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἀμνὸς ягнёнок 286 N-NSM ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM κείραντος остригшим 2751 V-AAP-GSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἄφωνος, безгласный, 880 A-NSM οὕτως так 3779 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἀνοίγει открывает 455 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его».
 
Ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ταπεινώσει унижении 5013 N-DSF [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM  1510 T-NSF κρίσις правосудие 2920 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἤρθη· было отнято; 142 V-API-3S τὴν  3588 T-ASF γενεὰν род 1074 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τίς кто 5100 I-NSM διηγήσεται; расскажет? 1334 V-FDI-3S ὅτι Потому что 3754 CONJ αἴρεται отнимается 142 V-PPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
 
Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM εὐνοῦχος евнух 2135 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ Филиппу 5376 N-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Δέομαί Молю 1189 V-PNI-1S σου, тебя, 4675 P-2GS περὶ о 4012 PREP τίνος ком 5100 I-GSM  3588 T-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῦτο; это? 5124 D-ASN περὶ О 4012 PREP ἑαυτοῦ себе самом 1438 F-3GSM или 1510 PRT περὶ о 4012 PREP ἑτέρου друго́м 2087 A-GSM τινός; ком-нибудь? 5100 X-GSM

Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
 
ἀνοίξας Открывший 455 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γραφῆς Писания 1124 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF εὐηγγελίσατο благовозвестил 2097 V-AMI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπορεύοντο они шли 4198 V-INI-3P κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, дороге, 3598 N-ASF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἐπί к 1909 PREP τι какой-то 5100 X-ASN ὕδωρ, воде, 5204 N-ASN καί и 2532 CONJ φησιν говорит 5346 V-PAI-3S  3588 T-NSM εὐνοῦχος, евнух, 2135 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ὕδωρ· вода; 5204 N-NSN τί что 5100 I-NSN κωλύει препятствует 2967 V-PAI-3S με меня 3165 P-1AS βαπτισθῆναι; быть крещённым? 907 V-APN

Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
 

И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S στῆναι остановить 2476 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ἅρμα, колесницу, 716 N-ASN καὶ и 2532 CONJ κατέβησαν сошли 2597 V-2AAI-3P ἀμφότεροι оба 297 A-NPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN  3588 T-NSM τε  5037 PRT Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM εὐνοῦχος, евнух, 2135 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐβάπτισεν окрестил 907 V-AAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошёл на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀνέβησαν они взошли 305 V-2AAI-3P ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος, воды́, 5204 N-GSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἥρπασεν схватил 726 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Φίλιππον, Филиппа, 5376 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N  3588 T-NSM εὐνοῦχος· евнух; 2135 N-NSM ἐπορεύετο шёл 4198 V-INI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν доро́гой 3598 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM χαίρων. радующийся. 5463 V-PAP-NSM

А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришёл в Кесарию.
 
Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εὑρέθη был найден 2147 V-API-3S εἰς в 1519 PREP Ἄζωτον, Азоте, 108 N-ASF καὶ и 2532 CONJ διερχόμενος проходящий 1330 V-PNP-NSM εὐηγγελίζετο он евангелизировал 2097 V-IMI-3S τὰς  3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF πάσας все 3956 A-APF ἕως пока 2193 ADV τοῦ  3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Καισάρειαν. Кесарию. 2542 N-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.