Римлянам 6 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
 
Τί Что́ 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐροῦμεν; скажем? 2046 V-FAI-1P ἐπιμένωμεν Мы оставались бы 1961 V-PAS-1P τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ, [в] грехе, 266 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF πλεονάσῃ; умножилась? 4121 V-AAS-3S

Мы умерли для греха: как же нам жить в нём?
 
μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀπεθάνομεν мы умерли 599 V-2AAI-1P τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ, [для] греха, 266 N-DSF πῶς как 4459 ADV-I ἔτι ещё 2089 ADV ζήσομεν будем жить 2198 V-FAI-1P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ; нём? 846 P-DSF

Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
 
Или 1510 PRT ἀγνοεῖτε не знаете 50 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐβαπτίσθημεν мы были погружены 907 V-API-1P εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐβαπτίσθημεν; мы были погружены? 907 V-API-1P

Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни.
 
συνετάφημεν Мы были похоронены вместе 4916 V-2API-1P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN βαπτίσματος крещение 908 N-GSN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θάνατον, смерть, 2288 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὥσπερ как 5618 ADV ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF δόξης славу 1391 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM πατρός, Отца, 3962 N-GSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐν в 1722 PREP καινότητι новизне 2538 N-DSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF περιπατήσωμεν. пошли. 4043 V-AAS-1P

Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ σύμφυτοι сросшиеся 4854 A-NPM γεγόναμεν мы сделались 1096 V-2RAI-1P τῷ  3588 T-DSN ὁμοιώματι подобием 3667 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресением 386 N-GSF ἐσόμεθα· будем; 1510 V-FDI-1P

зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
 
τοῦτο это 5124 D-ASN γινώσκοντες, знающие, 1097 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM παλαιὸς старый 3820 A-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἄνθρωπος человек 444 N-NSM συνεσταυρώθη, был сораспят, 4957 V-API-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ καταργηθῇ было упразднено 2673 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας, греха, 266 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N δουλεύειν служить 1398 V-PAN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ· греху; 266 N-DSF

ибо умерший освободился от греха.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀποθανὼν умерший 599 V-2AAP-NSM δεδικαίωται оправдан 1344 V-RPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF

Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἀπεθάνομεν мы умерли 599 V-2AAI-1P σὺν с 4862 PREP Χριστῷ, Христом, 5547 N-DSM πιστεύομεν верим 4100 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ συζήσομεν будем жить вместе [с] 4800 V-FAI-1P αὐτῷ· Ним; 846 P-DSM

зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἀποθνῄσκει, умирает, 599 V-PAI-3S θάνατος смерть 2288 N-NSM αὐτοῦ [над] Ним 846 P-GSM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N κυριεύει. господствует. 2961 V-PAI-3S

Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога.
 
Которое 3588 R-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν, умерло, 599 V-2AAI-3S τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ [для] греха 266 N-DSF ἀπέθανεν умерло 599 V-2AAI-3S ἐφάπαξ· разом; 2178 ADV которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λογίζεσθε размышляйте 3049 V-PNM-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM [εἶναι] быть 1510 V-PAN νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM μὲν то 3303 PRT τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ [для] греха 266 N-DSF ζῶντας живущих 2198 V-PAP-APM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
 
Μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ βασιλευέτω пусть царствует 936 V-PAM-3S  1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN θνητῷ смертном 2349 A-DSN ὑμῶν вашем 5216 P-2GP σώματι теле 4983 N-DSN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑπακούειν слушаться 5219 V-PAN ταῖς  3588 T-DPF ἐπιθυμίαις страстям 1939 N-DPF αὐτοῦ, его, 846 P-GSN

и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мёртвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
 
μηδὲ и не 3366 CONJ-N παριστάνετε представляйте 3936 V-PAM-2P τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὅπλα оружие 3696 N-APN ἀδικίας неправедности 93 N-GSF τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ, [для] греха, 266 N-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ παραστήσατε представьте 3936 V-AAM-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὡσεὶ будто 5616 ADV ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ζῶντας живущих 2198 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὅπλα оружие 3696 N-APN δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM

Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
 
ἁμαρτία грех 266 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῶν [над] вами 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N κυριεύσει, будет господствовать, 2961 V-FAI-3S οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ὑπὸ под 5259 PREP νόμον законом 3551 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP χάριν. благодатью. 5485 N-ASF

Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
 
Τί Что́ 5100 I-NSN οὖν; итак? 3767 CONJ ἁμαρτήσωμεν Мы согрешили бы 264 V-AAS-1P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P ὑπὸ под 5259 PREP νόμον законом 3551 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP χάριν; благодатью? 5485 N-ASF μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S

Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
 
οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ которому 3739 R-DSN παριστάνετε представляете 3936 V-PAI-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM δούλους рабов 1401 N-APM εἰς в 1519 PREP ὑπακοήν, послушание, 5218 N-ASF δοῦλοί рабы 1401 N-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P которого 3739 R-DSN ὑπακούετε, слушаетесь, 5219 V-PAI-2P ἤτοι или же 2273 CONJ ἁμαρτίας греха 266 N-GSF εἰς в 1519 PREP θάνατον смерть 2288 N-ASM или 1510 PRT ὑπακοῆς послушания 5218 N-GSF εἰς в 1519 PREP δικαιοσύνην; праведность? 1343 N-ASF

Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
 
χάρις Благодарность 5485 N-NSF δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P δοῦλοι рабы 1401 N-NPM τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF ὑπηκούσατε вы послушались 5219 V-AAI-2P δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP καρδίας се́рдца 2588 N-GSF εἰς в 1519 PREP ὃν который 3739 R-ASM παρεδόθητε вы были переданы 3860 V-API-2P τύπον образец 5179 N-ASM διδαχῆς, учения, 1322 N-GSF

Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
 
ἐλευθερωθέντες освобождённые 1659 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF ἐδουλώθητε вы были порабощены 1402 V-API-2P τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ· праведности; 1343 N-DSF

Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
 
ἀνθρώπινον человеческое 442 A-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀσθένειαν немощи 769 N-ASF τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ παρεστήσατε вы представили 3936 V-AAI-2P τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP δοῦλα рабские 1401 A-APN τῇ  3588 T-DSF ἀκαθαρσίᾳ нечистоте 167 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἀνομίᾳ беззаконию 458 N-DSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀνομίαν, беззаконие, 458 N-ASF οὕτως так 3779 ADV νῦν теперь 3568 ADV παραστήσατε представьте 3936 V-AAM-2P τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP δοῦλα рабские 1401 A-APN τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF εἰς в 1519 PREP ἁγιασμόν. освящение. 38 N-ASM

Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
 
ὅτε Когда 3753 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ δοῦλοι рабы 1401 N-NPM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας, греха, 266 N-GSF ἐλεύθεροι свободные 1658 A-NPM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ. [от] праведности. 1343 N-DSF

Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
 
τίνα Какой 5100 I-ASM οὖν итак 3767 CONJ καρπὸν плод 2590 N-ASM εἴχετε имели вы 2192 V-IAI-2P τότε тогда 5119 ADV ἐφ᾽ за 1909 PREP οἷς которое 3739 R-DPN νῦν теперь 3568 ADV ἐπαισχύνεσθε; стыдитесь? 1870 V-PNI-2P τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь 1063 CONJ τέλος конец 5056 N-NSN ἐκείνων того 1565 D-GPM θάνατος. смерть. 2288 N-NSM

Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
 
νυνὶ Теперь 3570 ADV δέ, же, 1161 CONJ ἐλευθερωθέντες освобождённые 1659 V-APP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF δουλωθέντες порабощённые 1402 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP ἁγιασμόν, освящение, 38 N-ASM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ τέλος конец 5056 N-NSN ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
τὰ  3588 T-NPN γὰρ Ведь 1063 CONJ ὀψώνια жалованье 3800 N-NPN τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF θάνατος, смерть, 2288 N-NSM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ χάρισμα дарование 5486 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αἰώνιος вечная 166 A-NSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.