Римлянам 8 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
 
Οὐδὲν Никакое 3762 A-NSN-N ἄρα итак 686 PRT νῦν теперь 3568 ADV κατάκριμα осуждение 2631 N-NSN τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ· Иисусе; 2424 N-DSM

потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ νόμος закон 3551 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM ἠλευθέρωσέν освободил 1659 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM θανάτου. смерти. 2288 N-GSM

Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
 
τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь 1063 CONJ ἀδύνατον бессильное 102 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM νόμου, закона, 3551 N-GSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN ἠσθένει он имел слабость 770 V-IAI-3S διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF σαρκός, плоть, 4561 N-GSF  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM ἑαυτοῦ Своего 1438 F-3GSM υἱὸν Сына 5207 N-ASM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὁμοιώματι подобии 3667 N-DSN σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехе 266 N-GSF κατέκρινεν осудил 2632 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σαρκί, плоти, 4561 N-DSF

чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-NSN δικαίωμα требование 1345 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP τοῖς  3588 T-DPM μὴ не 3361 PRT-N κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF περιπατοῦσιν ходящих 4043 V-PAP-DPM ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP πνεῦμα. духу. 4151 N-ASN

Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς [о] плоти 4561 N-GSF φρονοῦσιν, думают, 5426 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ κατὰ по 2596 PREP πνεῦμα духу 4151 N-ASN τὰ [о] котором 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος. духа. 4151 N-GSN

Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
 
τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь 1063 CONJ φρόνημα дума 5427 N-NSN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF θάνατος, смерть, 2288 N-NSM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ φρόνημα дума 5427 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN ζωὴ жизнь 2222 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη· мир; 1515 N-NSF

потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
 
διότι потому что 1360 CONJ τὸ  3588 T-NSN φρόνημα дума 5427 N-NSN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἔχθρα вражда 2189 N-NSF εἰς на 1519 PREP θεόν, Бога, 2316 N-ASM τῷ  3588 T-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ νόμῳ Закону 3551 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐχ не 3756 PRT-N ὑποτάσσεται, подчиняется, 5293 V-PPI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ δύναται· может; 1410 V-PNI-3S

Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἀρέσαι угодить 700 V-AAN οὐ не 3739 PRT-N δύνανται. могут. 1410 V-PNI-3P

Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP πνεύματι, духе, 4151 N-DSN εἴπερ если только 1512 COND πνεῦμα Дух 4151 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM οἰκεῖ живёт 3611 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM πνεῦμα Духа 4151 N-ASN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S οὗτος этот 3778 D-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP τὸ  3588 T-NSN μὲν ведь 3303 PRT σῶμα тело 4983 N-NSN νεκρὸν мертво 3498 A-NSN διὰ из-за 1223 PREP ἁμαρτίαν, греха, 266 N-ASF τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ πνεῦμα дух 4151 N-NSN ζωὴ жизнь 2222 N-NSF διὰ из-за 1223 PREP δικαιοσύνην. праведности. 1343 N-ASF

Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ἐγείραντος Воскресившего 1453 V-AAP-GSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οἰκεῖ живёт 3611 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP  3588 T-NSM ἐγείρας Воскресивший 1453 V-AAP-NSM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ζῳοποιήσει будет оживлять 2227 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN θνητὰ смертные 2349 A-APN σώματα тела́ 4983 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἐνοικοῦντος обитающего 1774 V-PAP-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
Ἄρα Тогда 686 PRT οὖν, итак, 3767 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὀφειλέται должники 3781 N-NPM ἐσμέν, мы есть, 1510 V-PAI-1P οὐ не 3739 PRT-N τῇ  3588 T-DSF σαρκὶ плоти 4561 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF ζῆν· [чтобы] жить; 2198 V-PAN

ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
 
εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF ζῆτε живёте 2198 V-PAI-2P μέλλετε готовитесь 3195 V-PAI-2P ἀποθνῄσκειν, умирать, 599 V-PAN εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ πνεύματι духом 4151 N-DSN τὰς  3588 T-APF πράξεις действия 4234 N-APF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN θανατοῦτε умертвляете 2289 V-PAI-2P ζήσεσθε. будете жить. 2198 V-FDI-2P

Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
 
ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ πνεύματι Духом 4151 N-DSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἄγονται, ведутся, 71 V-PPI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P

Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλάβετε взяли 2983 V-2AAI-2P πνεῦμα духа 4151 N-ASN δουλείας рабства 1397 N-GSF πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP φόβον, страх, 5401 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλάβετε взяли 2983 V-2AAI-2P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN υἱοθεσίας, усыновления, 5206 N-GSF ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN κράζομεν, кричим, 2896 V-PAI-1P Ἀββα Авва 5 N-PRI  3588 T-NSM πατήρ· Отец; 3962 N-NSM

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
 
αὐτὸ сам 846 P-NSN τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN συμμαρτυρεῖ сосвидетельствует 4828 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духу 4151 N-DSN ἡμῶν нашему 2257 P-1GP ὅτι что 3754 CONJ ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P τέκνα дети 5043 N-NPN θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τέκνα, дети, 5043 N-NPN καὶ и 2532 CONJ κληρονόμοι· наследники; 2818 N-NPM κληρονόμοι наследники 2818 N-NPM μὲν ведь 3303 PRT θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM συγκληρονόμοι сонаследники 4789 A-NPM δὲ же 1161 CONJ Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM εἴπερ если только 1512 COND συμπάσχομεν претерпеваем страдания вместе 4841 V-PAI-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ συνδοξασθῶμεν. мы были прославлены вместе. 4888 V-APS-1P

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
 
Λογίζομαι Считаю 3049 V-PNI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἄξια достойны 514 A-NPN τὰ  3588 T-NPN παθήματα страдания 3804 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM νῦν нынешнего 3568 ADV καιροῦ времени 2540 N-GSM πρὸς против 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF μέλλουσαν готовящейся 3195 V-PAP-ASF δόξαν славы 1391 N-ASF ἀποκαλυφθῆναι быть открытой 601 V-APN εἰς в 1519 PREP ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ἀποκαραδοκία упование 603 N-NSF τῆς  3588 T-GSF κτίσεως создания 2937 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ἀποκάλυψιν открытие 602 N-ASF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπεκδέχεται· ожидает; 553 V-PNI-3S

потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
 
τῇ  3588 T-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ ματαιότητι суете 3153 N-DSF  1510 T-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF ὑπετάγη, было подчинено, 5293 V-2API-3S οὐχ не 3756 PRT-N ἑκοῦσα добровольное 1635 A-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὑποτάξαντα, подчинившего, 5293 V-AAP-ASM ἐφ᾽ при 1909 PREP ἑλπίδι надежде 1680 N-DSF

что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
 
ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ само 846 P-NSF  1510 T-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF ἐλευθερωθήσεται будет освобождено 1659 V-FPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF δουλείας рабства 1397 N-GSF τῆς  3588 T-GSF φθορᾶς растления 5356 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τῶν  3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
 
οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πᾶσα всё 3956 A-NSF  1510 T-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF συστενάζει стонет вместе 4959 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ συνωδίνει мучается болями вместе 4944 V-PAI-3S ἄχρι до 891 ADV τοῦ  3588 T-GSM νῦν· ныне; 3568 ADV

и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
 
οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV δέ, же, 1161 CONJ ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀπαρχὴν начаток 536 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-1DPM στενάζομεν стонем 4727 V-PAI-1P υἱοθεσίαν усыновления 5206 N-ASF ἀπεκδεχόμενοι, ожидающие, 553 V-PNP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀπολύτρωσιν выкуп 629 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
 
τῇ  3588 T-DSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ἐλπίδι [в] надежде 1680 N-DSF ἐσώθημεν· мы были спасены; 4982 V-API-1P ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF δὲ же 1161 CONJ βλεπομένη видимая 991 V-PPP-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐλπίς· надежда; 1680 N-NSF [на] которое 3588 R-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ βλέπει видит 991 V-PAI-3S τίς кто 5100 I-NSM ἐλπίζει; надеется? 1679 V-PAI-3S

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ [на] которое 3588 R-ASN οὐ не 3739 PRT-N βλέπομεν видим 991 V-PAI-1P ἐλπίζομεν, надеемся, 1679 V-PAI-1P δι᾽ через 1223 PREP ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем. 553 V-PNI-1P

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
 
Ὡσαύτως Так же 5615 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN συναντιλαμβάνεται сотрудничает 4878 V-PNI-3S τῇ  3588 T-DSF ἀσθενείᾳ [со] слабостью 769 N-DSF ἡμῶν· нашей; 2257 P-1GP τὸ  3588 T-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ τί [о] чём 5100 I-ASN προσευξώμεθα мы помолились бы 4336 V-ADS-1P καθὸ как 2526 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P ἀλλὰ но 235 CONJ αὐτὸ Сам 846 P-NSN τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ὑπερεντυγχάνει заступается 5241 V-PAI-3S στεναγμοῖς стонами 4726 N-DPM ἀλαλήτοις· несказанными; 215 A-DPM

Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐραυνῶν Исследующий 2045 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S τί какая 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN φρόνημα мысль 5427 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN ὅτι потому что 3754 CONJ κατὰ по 2596 PREP θεὸν Богу 2316 N-ASM ἐντυγχάνει вступается 1793 V-PAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἁγίων. святых. 40 A-GPM

Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
 
οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τοῖς  3588 T-DPM ἀγαπῶσιν любящим 25 V-PAP-DPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM πάντα всё 3956 A-APN συνεργεῖ содействует 4903 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP ἀγαθόν, добро, 18 A-ASN τοῖς которым 3588 T-DPM κατὰ по 2596 PREP πρόθεσιν предустановлению 4286 N-ASF κλητοῖς званым 2822 A-DPM οὖσιν. сущим. 1510 V-PAP-DPM

Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ οὓς которых 3775 R-APM προέγνω, Он предузнал, 4267 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προώρισεν Он предопределил 4309 V-AAI-3S συμμόρφους сходными 4832 A-APM τῆς  3588 T-GSF εἰκόνος изображения 1504 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτὸν Ему 846 P-ASM πρωτότοκον первенцем 4416 A-ASM-S ἐν во 1722 PREP πολλοῖς многих 4183 A-DPM ἀδελφοῖς· братьях; 80 N-DPM

А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
 
οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ προώρισεν, предопределил, 4309 V-AAI-3S τούτους этих 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν· призвал; 2564 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM ἐκάλεσεν, призвал, 2564 V-AAI-3S τούτους этих 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδικαίωσεν· оправдал; 1344 V-AAI-3S οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ ἐδικαίωσεν, оправдал, 1344 V-AAI-3S τούτους этих 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασεν. прославил. 1392 V-AAI-3S

Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐροῦμεν скажем 2046 V-FAI-1P πρὸς к 4314 PREP ταῦτα; этому? 5023 D-APN εἰ Если 1487 COND  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP τίς кто 5100 I-NSM καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν; нас? 2257 P-1GP

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
 
ὅς Который 3739 R-NSM γε даже 1065 PRT τοῦ  3588 T-GSM ἰδίου собственного 2398 A-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐφείσατο, пощадил, 5339 V-ADI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP πάντων всех 3956 A-GPM παρέδωκεν предал 3860 V-AAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM πῶς как 4459 ADV-I οὐχὶ не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM τὰ  3588 T-APN πάντα всё 3956 A-APN ἡμῖν нам 2254 P-1DP χαρίσεται; дарует? 5483 V-FDI-3S

Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐγκαλέσει выдвинет обвинение 1458 V-FAI-3S κατὰ против 2596 PREP ἐκλεκτῶν выбранных 1588 A-GPM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM θεὸς Бог 2316 N-NSM  3588 T-NSM δικαιῶν· оправдывающий; 1342 V-PAP-NSM

Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
 
τίς кто 5100 I-NSM  3588 T-NSM κατακρινῶν; осуждающий? 2632 V-FAP-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM [Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM ἀποθανών, умерший, 599 V-2AAP-NSM μᾶλλον более 3123 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγερθείς, воскрешённый, 1453 V-APP-NSM ὃς Который 3739 R-NSM καί и 2532 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν по 1722 PREP δεξιᾷ правую [руку] 1188 A-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, [от] Бога, 2316 N-GSM ὃς Который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐντυγχάνει вступается 1793 V-PAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP χωρίσει отделит 5563 V-FAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ; Христа? 5547 N-GSM θλῖψις Бедствие 2347 N-NSF или 1510 PRT στενοχωρία притеснение 4730 N-NSF или 1510 PRT διωγμὸς гонение 1375 N-NSM или 1510 PRT λιμὸς голод 3042 N-NSM или 1510 PRT γυμνότης нагота 1132 N-NSF или 1510 PRT κίνδυνος опасность 2794 N-NSM или 1510 PRT μάχαιρα; меч? 3162 N-NSF

«за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
 
καθὼς Как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἕνεκεν Ради 1752 PREP σοῦ Тебя 4675 P-2GS θανατούμεθα умерщвляемся 2289 V-PPI-1P ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ἐλογίσθημεν мы были сочтены 3049 V-API-1P ὡς как 5613 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN σφαγῆς. заклания. 4967 N-GSF

Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτοις этом 5125 D-DPN πᾶσιν всём 3956 A-DPN ὑπερνικῶμεν сверхпобеждаем 5245 V-PAI-1P διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀγαπήσαντος Полюбившего 25 V-AAP-GSM ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
πέπεισμαι Я убеждён 3982 V-RPI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὔτε и не 3777 CONJ-N θάνατος смерть 2288 N-NSM οὔτε и не 3777 CONJ-N ζωὴ жизнь 2222 N-NSF οὔτε и не 3777 CONJ-N ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀρχαὶ нача́ла 746 N-NPF οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐνεστῶτα настоящее 1764 V-RAP-NPN οὔτε и не 3777 CONJ-N μέλλοντα готовящееся 3195 V-PAP-NPN οὔτε и не 3777 CONJ-N δυνάμεις силы 1411 N-NPF

ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
οὔτε и не 3777 CONJ-N ὕψωμα высота 5313 N-NSN οὔτε и не 3777 CONJ-N βάθος глубина 899 N-NSN οὔτε и не 3777 CONJ-N τις какое-либо 5100 X-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF ἑτέρα другое 2087 A-NSF δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP χωρίσαι отделить 5563 V-AAN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.