2 Коринфянам 11 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
 
Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S ἀνείχεσθέ вы выдерживали 430 V-INI-2P μου [от] меня 3450 P-1GS μικρόν малое 3397 A-ASN τι что-нибудь 5100 X-ASN ἀφροσύνης· неразумия; 877 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀνέχεσθέ выдерживайте 430 V-PNI-2P μου. меня. 3450 P-1GS

Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
 
ζηλῶ Ревную 2206 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζήλῳ, ревностью, 2206 N-DSM ἡρμοσάμην я приладил 718 V-AMI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἑνὶ одному 1762 A-DSM ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM παρθένον девушку 3933 N-ASF ἁγνὴν чистую 53 A-ASF παραστῆσαι [чтобы] представить 3936 V-AAN τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ· Христу; 5547 N-DSM

Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
 
φοβοῦμαι боюсь 5399 V-PNI-1S δὲ же 1161 CONJ μή не 3361 PRT-N πως, как-либо, 4459 ADV-I ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM ὄφις змей 3789 N-NSM ἐξηπάτησεν обманул 1818 V-AAI-3S Εὕαν Еву 2096 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πανουργίᾳ коварстве 3834 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM φθαρῇ [чтобы] были испорчены 5351 V-2APS-3S τὰ  3588 T-NPN νοήματα мысли 3540 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁπλότητος простоты 572 N-GSF [καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἁγνότητος] чистоты 54 N-GSF τῆς  3588 T-GSF εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Χριστόν. Христе. 5547 N-ASM

Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
 
εἰ Если 1487 COND μὲν  3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM ἄλλον другого 243 A-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM κηρύσσει возвещает 2784 V-PAI-3S ὃν которого 3739 R-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐκηρύξαμεν, мы возвестили, 2784 V-AAI-1P или 1510 PRT πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἕτερον другого 2087 A-ASN λαμβάνετε получаете 2983 V-PAI-2P которого 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐλάβετε, получили вы, 2983 V-2AAI-2P или 1510 PRT εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN ἕτερον другое 2087 A-ASN которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐδέξασθε, приняли вы, 1209 V-ADI-2P καλῶς хорошо 2573 ADV ἀνέχεσθε. выдерживаете. 430 V-PNI-2P

Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
 
λογίζομαι Считаю 3049 V-PNI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N ὑστερηκέναι испытываю недостаток 5302 V-RAN τῶν  3588 T-GPM ὑπερλίαν [против] высших 3029 ADV ἀποστόλων· апостолов; 652 N-GPM

хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἰδιώτης простак 2399 N-NSM τῷ  3588 T-DSM λόγῳ, словом, 3056 N-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N τῇ  3588 T-DSF γνώσει, знанием, 1108 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN φανερώσαντες явились 5319 V-AAP-NPM ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPN εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
 
Или 1510 PRT ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὑψωθῆτε, были возвышены, 5312 V-APS-2P ὅτι что 3754 CONJ δωρεὰν даром 1432 ADV τὸ  3588 T-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN εὐηγγελισάμην я благовозвестил 2097 V-AMI-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
 
ἄλλας Другие 243 A-APF ἐκκλησίας церкви 1577 N-APF ἐσύλησα я ограбил 4813 V-AAI-1S λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ὀψώνιον жалованье 3800 N-ASN πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ὑμῶν вашему 5216 P-2GP διακονίαν, служению, 1248 N-ASF

ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
 
καὶ и 2532 CONJ παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὑστερηθεὶς испытавший нужду 5302 V-APP-NSM οὐ не 3739 PRT-N κατενάρκησα привёл в оцепенение я 2655 V-AAI-1S οὐθενός· никого; 3762 A-GSM-N τὸ  3588 T-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ὑστέρημά недостаток 5303 N-ASN μου мой 3450 P-1GS προσανεπλήρωσαν восполнили 4322 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἀπὸ из 575 PREP Μακεδονίας· Македонии; 3109 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN ἀβαρῆ нетягостного 4 A-ASM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐτήρησα я сохранил 5083 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ τηρήσω. буду хранить. 5083 V-FAI-1S

По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
 
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια истина 225 N-NSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF καύχησις гордость 2746 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF οὐ не 3739 PRT-N φραγήσεται будет загорожена 5420 V-2FPI-3S εἰς для 1519 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN κλίμασιν областях 2824 N-DPN τῆς  3588 T-GSF Ἀχαΐας. Ахаии. 882 N-GSF

Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
 
διὰ Из-за 1223 PREP τί; чего? 5100 I-ASN ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀγαπῶ люблю 25 V-PAI-1S ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οἶδεν. знает. 1492 V-RAI-3S

чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
 
Которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ποιήσω, буду делать, 4160 V-FAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκκόψω я вырубил 1581 V-AAS-1S τὴν  3588 T-ASF ἀφορμὴν повод 874 N-ASF τῶν  3588 T-GPM θελόντων [у] желающих 2309 V-PAP-GPM ἀφορμήν, повода, 874 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN καυχῶνται хвастаются 2744 V-PNI-3P εὑρεθῶσιν они были найдены 2147 V-APS-3P καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς. мы. 2249 P-1NP

Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ τοιοῦτοι таковые 5108 D-NPM ψευδαπόστολοι, лжеапостолы, 5570 N-NPM ἐργάται работники 2040 N-NPM δόλιοι, хитрые, 1386 A-NPM μετασχηματιζόμενοι преобразующиеся 3345 V-PMP-NPM εἰς в 1519 PREP ἀποστόλους апостолов 652 N-APM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
 
καὶ И 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θαῦμα, удивление, 2295 N-NSN αὐτὸς сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM μετασχηματίζεται преобразуется 3345 V-PMI-3S εἰς в 1519 PREP ἄγγελον ангела 32 N-ASM φωτός· света; 5457 N-GSN

а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
 
οὐ не 3739 PRT-N μέγα великое 3173 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ οἱ  3588 T-NPM διάκονοι служители 1249 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM μετασχηματίζονται преобразуются 3345 V-PPI-3P ὡς как 5613 ADV διάκονοι служители 1249 N-NPM δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF ὧν которых 3739 R-GPM τὸ  3588 T-NSN τέλος конец 5056 N-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN ἔργα делам 2041 N-APN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
 
Πάλιν Опять 3825 ADV λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S μή не 3361 PRT-N τίς кто-либо 5100 X-NSM με меня 3165 P-1AS δόξῃ пусть подумает 1391 V-AAS-3S ἄφρονα неразумному 878 A-ASM εἶναι· быть; 1510 V-PAN εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT κἂν если 2579 COND-K ὡς как 5613 ADV ἄφρονα неразумного 878 A-ASM δέξασθέ прими́те 1209 V-ADM-2P με, меня, 3165 P-1AS ἵνα чтобы 2443 CONJ κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K μικρόν малым 3397 A-ASN τι чем-нибудь 5100 X-ASN καυχήσωμαι. похвастаюсь. 2744 V-ADS-1S

Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
 
Которое 3588 R-ASN λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S οὐ не 3739 PRT-N κατὰ по 2596 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP ἀφροσύνῃ, неразумии, 877 N-DSF ἐν в 1722 PREP ταύτῃ этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὑποστάσει настойчивости 5287 N-DSF τῆς  3588 T-GSF καυχήσεως. хвастовства. 2746 N-GSF

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
 
ἐπεὶ Поскольку 1893 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM καυχῶνται хвастаются 2744 V-PNI-3P κατὰ по 2596 PREP σάρκα, плоти, 4561 N-ASF κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K καυχήσομαι. буду хвастаться. 2744 V-FDI-1S

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
 
ἡδέως Охотно 2234 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνέχεσθε выдерживаете 430 V-PNI-2P τῶν  3588 T-GPM ἀφρόνων неразумных 878 A-GPM φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM ὄντες· сущие; 1510 V-PAP-NPM

вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
 
ἀνέχεσθε выдерживаете 430 V-PNI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καταδουλοῖ, порабощает, 2615 V-PAI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM κατεσθίει, пожирает, 2719 V-PAI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM λαμβάνει, берёт, 2983 V-PAI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM ἐπαίρεται, поднимается, 1869 V-PMI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM εἰς в 1519 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δέρει. бьёт. 1194 V-PAI-3S

К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
 
κατὰ По 2596 PREP ἀτιμίαν непочтению 819 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἠσθενήκαμεν· сделались слабы; 770 V-RAI-1P ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN δ᾽ же 1161 CONJ ἄν  302 PRT τις кто-нибудь 5100 X-NSM τολμᾷ, будет осмеливаться, 5111 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP ἀφροσύνῃ неразумии 877 N-DSF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S τολμῶ осмеливаюсь 5111 V-PAI-1S κἀγώ. и я. 2504 P-1NS-K

Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
 
Ἑβραῖοί Евреи 1445 A-NPM εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K Ἰσραηλῖταί Израильтяне 2475 N-NPM εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K σπέρμα Семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K

Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
 
διάκονοι Служители 1249 N-NPM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P παραφρονῶν Безумствующий 3912 V-PAP-NSM λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S ὑπὲρ сверх 5228 PREP ἐγώ· я; 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP κόποις трудах 2873 N-DPM περισσοτέρως, чрезвычайно, 4056 ADV-C ἐν в 1722 PREP φυλακαῖς тюрьмах 5438 N-DPF περισσοτέρως, чрезвычайно, 4056 ADV-C ἐν в 1722 PREP πληγαῖς ударах 4127 N-DPF ὑπερβαλλόντως, преимущественно, 5234 ADV ἐν в 1722 PREP θανάτοις смертях 2288 N-DPM πολλάκις· часто; 4178 ADV

От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
 
ὑπὸ от 5259 PREP Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM πεντάκις пять раз 3999 ADV τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI παρὰ без 3844 PREP μίαν одного 1520 A-ASF ἔλαβον, я получил, 2983 V-2AAI-1S

три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
 
τρὶς трижды 5151 ADV ἐραβδίσθην, я был избит палками, 4463 V-API-1S ἅπαξ однажды 530 ADV ἐλιθάσθην, я был побит камнями, 3034 V-API-1S τρὶς трижды 5151 ADV ἐναυάγησα, я потерпел кораблекрушение, 3489 V-AAI-1S νυχθήμερον ночь и день 3574 N-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM βυθῷ глубине 1037 N-DSM πεποίηκα· я провёл; 4160 V-RAI-1S

много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
 
ὁδοιπορίαις [в] путешествиях 3597 N-DPF πολλάκις, часто, 4178 ADV κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ποταμῶν, рек, 4215 N-GPM κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM λῃστῶν, разбойников, 3027 N-GPM κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐκ из 1537 PREP γένους, рода, 1085 N-GSN κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐξ из 1537 PREP ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP πόλει, городе, 4172 N-DSF κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP ἐρημίᾳ, пустыне, 2047 N-DSF κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP ψευδαδέλφοις, лжебратьях, 5569 N-DPM

в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
 
κόπῳ [в] труде 2873 N-DSM καὶ и 2532 CONJ μόχθῳ, [в] усилии, 3449 N-DSM ἐν в 1722 PREP ἀγρυπνίαις бодрствованиях 70 N-DPF πολλάκις, часто, 4178 ADV ἐν в 1722 PREP λιμῷ голоде 3042 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δίψει, жажде, 1373 N-DSN ἐν в 1722 PREP νηστείαις постах 3521 N-DPF πολλάκις, часто, 4178 ADV ἐν в 1722 PREP ψύχει холоде 5592 N-DSN καὶ и 2532 CONJ γυμνότητι· наготе; 1132 N-DSF

Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
 
χωρὶς без 5565 ADV τῶν  3588 T-GPN παρεκτὸς кроме 3924 ADV  1510 T-NSF ἐπίστασίς наставничества 1999 N-NSF μοι [у] меня 3427 P-1DS  1510 T-NSF καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF  1510 T-NSF μέριμνα забота 3309 N-NSF πασῶν [о] всех 3956 A-GPF τῶν  3588 T-GPF ἐκκλησιῶν. церквах. 1577 N-GPF

Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἀσθενεῖ, болеет, 770 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀσθενῶ; имею слабость? 770 V-PAI-1S τίς Кто 5100 I-NSM σκανδαλίζεται, разуверяется, 4624 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγὼ я 1473 P-1NS πυροῦμαι; пылаю? 4448 V-PPI-1S

Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
 
Εἰ Если 1487 COND καυχᾶσθαι хвастаться 2744 V-PNN δεῖ, надлежит, 1163 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF ἀσθενείας слабостью 769 N-GSF μου моей 3450 P-1GS καυχήσομαι. буду хвастаться. 2744 V-FDI-1S

Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
 
 3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM οἶδεν, знает, 1492 V-RAI-3S  3801 T-NSM ὢν сущий 3801 V-PAP-NSM εὐλογητὸς благословенным 2128 A-NSM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας, века́, 165 N-APM ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ψεύδομαι. лгу. 5574 V-PNI-1S

В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
 
ἐν В 1722 PREP Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF  3588 T-NSM ἐθνάρχης наместник 1481 N-NSM Ἁρέτα Ареты 702 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM ἐφρούρει охранял 5432 V-IAI-3S τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF Δαμασκηνῶν Дамаскинцев 1153 A-GPM πιάσαι [чтобы] схватить 4084 V-AAN με, меня, 3165 P-1AS

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
27 бдение — воздержание от сна, без сна.
28 церквах — церквях; см. выше.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.