2 Коринфянам 7 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
 
ταύτας Эти 3778 D-APF οὖν итак 3767 CONJ ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF ἐπαγγελίας, обещания, 1860 N-APF ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM καθαρίσωμεν давайте очистим 2511 V-AAS-1P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM ἀπὸ от 575 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSM μολυσμοῦ загрязнения 3436 N-GSM σαρκὸς плоти 4561 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πνεύματος, духа, 4151 N-GSN ἐπιτελοῦντες совершающие 2005 V-PAP-NPM ἁγιωσύνην святость 42 N-ASF ἐν в 1722 PREP φόβῳ страхе 5401 N-DSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
 
Χωρήσατε Вмести́те 5562 V-AAM-2P ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP οὐδένα никого 3762 A-ASM-N ἠδικήσαμεν, мы обидели, 91 V-AAI-1P οὐδένα никого 3762 A-ASM-N ἐφθείραμεν, мы испортили, 5351 V-AAI-1P οὐδένα никого 3762 A-ASM-N ἐπλεονεκτήσαμεν. мы обошли. 4122 V-AAI-1P

Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
 
πρὸς К 4314 PREP κατάκρισιν осуждению 2633 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S προείρηκα я сказал прежде 4280 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P εἰς для [того чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN συναποθανεῖν соумереть 4880 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ συζῆν. жить вместе. 4800 V-PAN

Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
 
πολλή Многая 4183 A-NSF μοι [у] меня 3427 P-1DS παρρησία уверенность 3954 N-NSF πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP πολλή многая 4183 A-NSF μοι [у] меня 3427 P-1DS καύχησις гордость 2746 N-NSF ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP πεπλήρωμαι я наполнен 4137 V-RPI-1S τῇ  3588 T-DSF παρακλήσει, утешением, 3874 N-DSF ὑπερπερισσεύομαι сверхизобилую 5248 V-PMI-1S τῇ  3588 T-DSF χαρᾷ радостью 5479 N-DSF ἐπὶ при 1909 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP

Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне — нападения, внутри — страхи.
 
Καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλθόντων пришедших 2064 V-2AAP-GPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν Македонию 3109 N-ASF οὐδεμίαν никакое 3762 A-ASF-N ἔσχηκεν получила 2192 V-RAI-3S ἄνεσιν послабление 425 N-ASF  1510 T-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF ἡμῶν, наша, 2257 P-1GP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN θλιβόμενοι· угнетаемые; 2346 V-PPP-NPM ἔξωθεν извне 1855 ADV μάχαι, битвы, 3163 N-NPF ἔσωθεν внутри 2081 ADV φόβοι. страхи. 5401 N-NPM

Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ  3588 T-NSM παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ταπεινοὺς ничтожных 5011 A-APM παρεκάλεσεν утешил 3870 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρουσίᾳ пришествии 3952 N-DSF Τίτου· Тита; 5103 N-GSM

и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я ещё более обрадовался.
 
οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρουσίᾳ пришествии 3952 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρακλήσει утешении 3874 N-DSF которым 1510 R-DSF παρεκλήθη он был утешен 3870 V-API-3S ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP ἀναγγέλλων возвещающий 312 V-PAP-NSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν  3588 T-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ἐπιπόθησιν, жажду, 1972 N-ASF τὸν  3588 T-ASM ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ὀδυρμόν, боль, 3602 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ζῆλον горячность 2205 N-ASM ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ, меня, 1700 P-1GS ὥστε так что 5620 CONJ με мне [случилось] 3165 P-1AS μᾶλλον более 3123 ADV χαρῆναι. обрадоваться. 5463 V-2AON

Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем, на время.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ ἐλύπησα опечалил 3076 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐπιστολῇ, послании, 1992 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N μεταμέλομαι· раскаиваюсь; 3338 V-PNI-1S εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ μετεμελόμην раскаивался 3338 V-INI-1S [βλέπω вижу 991 V-PAI-1S [γὰρ] ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF ἐπιστολὴ послание 1992 N-NSF ἐκείνη то 1565 D-NSF εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ πρὸς к 4314 PREP ὥραν часу 5610 N-ASF ἐλύπησεν опечалило 3076 V-AAI-3S ὑμᾶς], вас, 5209 P-2AP

Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
 
νῦν теперь 3568 ADV χαίρω, радуюсь, 5463 V-PAI-1S οὐχ не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ ἐλυπήθητε, вы были опечалены, 3076 V-API-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ ἐλυπήθητε вы были опечалены 3076 V-API-2P εἰς в 1519 PREP μετάνοιαν· покаяние; 3341 N-ASF ἐλυπήθητε вы были опечалены 3076 V-API-2P γὰρ ведь 1063 CONJ κατὰ по 2596 PREP θεόν, Богу, 2316 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP μηδενὶ ничём 3367 A-DSN-N ζημιωθῆτε потерпели убыток 2210 V-APS-2P ἐξ из 1537 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ κατὰ по 2596 PREP θεὸν Богу 2316 N-ASM λύπη печаль 3077 N-NSF μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF εἰς для 1519 PREP σωτηρίαν спасения 4991 N-ASF ἀμεταμέλητον неотменимое 278 A-ASF ἐργάζεται· производит; 2038 V-PNI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM λύπη печаль 3077 N-NSF θάνατον смерть 2288 N-ASM κατεργάζεται. производит. 2716 V-PNI-3S

Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸ самое 846 P-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN κατὰ по 2596 PREP θεὸν Богу 2316 N-ASM λυπηθῆναι быть опечаленными 3076 V-APN πόσην сколькое 4214 Q-ASF κατειργάσατο произвело 2716 V-ADI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP σπουδήν, усердие, 4710 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπολογίαν, оправдание, 627 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ ἀγανάκτησιν, негодование, 24 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ φόβον, страх, 5401 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐπιπόθησιν, жажду, 1972 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ ζῆλον, горячность, 2205 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐκδίκησιν· взыскание; 1557 N-ASF ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN συνεστήσατε представили 4921 V-AAI-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM ἁγνοὺς чистыми 53 A-APM εἶναι быть 1510 V-PAN τῷ  3588 T-DSN πράγματι. делом. 4229 N-DSN

Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорблённого, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
 
ἄρα Итак 686 PRT εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐχ не 3756 PRT-N ἕνεκεν ради 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀδικήσαντος, обидевшего, 91 V-AAP-GSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἕνεκεν ради 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀδικηθέντος, обиженного, 91 V-APP-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἕνεκεν ради 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSN φανερωθῆναι [того, чтобы] было явлено 5319 V-APN τὴν  3588 T-ASF σπουδὴν усердие 4710 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὴν  3588 T-ASF ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Посему мы утешились утешением вашим; а ещё более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN παρακεκλήμεθα. мы утешены. 3870 V-RPI-1P Ἐπὶ При 1909 PREP δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF παρακλήσει утешении 3874 N-DSF ἡμῶν нашем 2257 P-1GP περισσοτέρως чрезвычайно 4056 ADV-C μᾶλλον более 3123 ADV ἐχάρημεν мы обрадовались 5463 V-2AOI-1P ἐπὶ за 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF χαρᾷ радость 5479 N-DSF Τίτου, Тита, 5103 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἀναπέπαυται упокоен 373 V-RPI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπὸ от 575 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP

Итак, я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
 
ὅτι потому что 3754 CONJ εἴ если 1536 COND τι [в] чём-нибудь 1536 X-ASN αὐτῷ ему 846 P-DSM ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP κεκαύχημαι я похвастался 2744 V-RNI-1S οὐ не 3739 PRT-N κατῃσχύνθην, был пристыжён, 2617 V-API-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV πάντα всё 3956 A-APN ἐν в 1722 PREP ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF ἐλαλήσαμεν мы произнесли 2980 V-AAI-1P ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF καύχησις хвастовство 2746 N-NSF ἡμῶν наше 2257 P-1GP  1510 T-NSF ἐπὶ при 1909 PREP Τίτου Тите 5103 N-GSM ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἐγενήθη. сделалось. 1096 V-AOI-3S

и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN αὐτοῦ его 846 P-GSM περισσοτέρως чрезвычайно 4056 ADV-C εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀναμιμνῃσκομένου вспоминающего 363 V-PMP-GSM τὴν  3588 T-ASF πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὑπακοήν, послушание, 5218 N-ASF ὡς как 5613 ADV μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τρόμου дрожью 5156 N-GSM ἐδέξασθε приняли 1209 V-ADI-2P αὐτόν. его. 846 P-ASM

Итак, радуюсь, что во всём могу положиться на вас.
 
χαίρω Радуюсь 5463 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN θαρρῶ имею мужество 2292 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.