Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
 
Τὰ  3588 T-NPN τέκνα, Дети, 5043 N-NPN ὑπακούετε слушайтесь 5219 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPM γονεῦσιν родителей 1118 N-DPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP [ἐν в 1722 PREP κυρίῳ], Господе, 2962 N-DSM τοῦτο это 5124 D-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S δίκαιον. праведно. 1342 A-NSN

«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
 
τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα, мать, 3384 N-ASF ἥτις та, которая 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF πρώτη первая 4413 A-NSF-S ἐν в 1722 PREP ἐπαγγελίᾳ, обещании, 1860 N-DSF

«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γένηται сделалось 1096 V-2ADS-3S καὶ и 2532 CONJ ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S μακροχρόνιος долговременен 3118 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
Καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πατέρες, отцы, 3962 N-NPM μὴ не 3361 PRT-N παροργίζετε раздражайте 3949 V-PAM-2P τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ἀλλὰ но 235 CONJ ἐκτρέφετε выкармливайте 1625 V-PAM-2P αὐτὰ их 846 P-APN ἐν в 1722 PREP παιδείᾳ воспитании 3809 N-DSF καὶ и 2532 CONJ νουθεσίᾳ вразумлении 3559 N-DSF κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Οἱ  3588 T-NPM δοῦλοι, Рабы, 1401 N-NPM ὑπακούετε слушайтесь 5219 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPM κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF κυρίοις господ 2962 N-DPM μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τρόμου дрожью 5156 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἁπλότητι простоте 572 N-DSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ, Христа, 5547 N-DSM

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
μὴ не 3361 PRT-N κατ᾽ по 2596 PREP ὀφθαλμοδουλίαν показному служению 3787 N-ASF ὡς как 5613 ADV ἀνθρωπάρεσκοι угодники людям 441 A-NPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV δοῦλοι рабы 1401 N-NPM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ποιοῦντες делающие 4160 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐκ от 1537 PREP ψυχῆς, души́, 5590 N-GSF

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
 
μετ᾽ с 3326 PREP εὐνοίας благожелательностью 2133 N-GSF δουλεύοντες, служащие, 1398 V-PAP-NPM ὡς как 5613 ADV τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἕκαστος, каждый, 1538 A-NSM ἐάν если 1437 COND τι что-нибудь 5100 X-ASN ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S ἀγαθόν, доброе, 18 A-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN κομίσεται получит 2865 V-FDI-3S παρὰ у 3844 PREP κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM εἴτε и если 1535 CONJ δοῦλος раб 1401 N-NSM εἴτε и если 1535 CONJ ἐλεύθερος. свободный. 1658 A-NSM

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
 
Καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM κύριοι, господа́, 2962 N-NPM τὰ  3588 T-APN αὐτὰ это же 846 P-APN ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM ἀνιέντες ослабляющие 447 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀπειλήν, угрозу, 547 N-ASF εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM καὶ и 2532 CONJ προσωπολημψία лицеприятие 4382 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῷ. Него. 846 P-DSM

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
Τοῦ  3588 T-GSN λοιποῦ [В] остальное [время] 3064 A-GSN ἐνδυναμοῦσθε усиливайтесь 1743 V-PPM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κράτει владычестве 2904 N-DSN τῆς  3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
 
ἐνδύσασθε Наденьте 1746 V-AMM-2P τὴν  3588 T-ASF πανοπλίαν всё оружие 3833 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM πρὸς чтобы 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN δύνασθαι мочь 1410 V-PNN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP στῆναι устоять 2476 V-2AAN πρὸς против 4314 PREP τὰς  3588 T-APF μεθοδείας направлений 3180 N-APF τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου· дьявола; 1228 A-GSM

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP  1510 T-NSF πάλη борьба 3823 N-NSF πρὸς к 4314 PREP αἷμα кро́ви 129 N-ASN καὶ и 2532 CONJ σάρκα, плоти, 4561 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὰς  3588 T-APF ἀρχάς, началам, 746 N-APF πρὸς к 4314 PREP τὰς  3588 T-APF ἐξουσίας, властям, 1849 N-APF πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM κοσμοκράτορας мироправителям 2888 N-APM τοῦ  3588 T-GSN σκότους тьмы 4655 N-GSN τούτου, этой, 5127 D-GSM πρὸς к 4314 PREP τὰ  3588 T-APN πνευματικὰ духовному 4152 A-APN τῆς  3588 T-GSF πονηρίας зла 4189 N-GSF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἐπουρανίοις. небесном. 2032 A-DPN

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἀναλάβετε возьмите 353 V-2AAM-2P τὴν  3588 T-ASF πανοπλίαν всё оружие 3833 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ δυνηθῆτε вы смогли 1410 V-AOS-2P ἀντιστῆναι противостать 436 V-2AAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF πονηρᾷ злой 4190 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἅπαντα всё 537 A-APN κατεργασάμενοι сделавшие 2716 V-ADP-NPM στῆναι. устоять. 2476 V-2AAN

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
 
στῆτε Станьте 2476 V-2AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ περιζωσάμενοι опоясавшие 4024 V-AMP-NPM τὴν  3588 T-ASF ὀσφὺν бедра 3751 N-ASF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ἀληθείᾳ, истине, 225 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐνδυσάμενοι надевшие 1746 V-AMP-NPM τὸν  3588 T-ASM θώρακα панцирь 2382 N-ASM τῆς  3588 T-GSF δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
καὶ и 2532 CONJ ὑποδησάμενοι обувшие 5265 V-AMP-NPM τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM ἐν в 1722 PREP ἑτοιμασίᾳ готовность 2091 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης, мира, 1515 N-GSF

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всём 3956 A-DPN ἀναλαβόντες взявшие 353 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM θυρεὸν щит 2375 N-ASM τῆς  3588 T-GSF πίστεως, веры, 4102 N-GSF ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM δυνήσεσθε сможете 1410 V-FDI-2P πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN βέλη стре́лы 956 N-APN τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ злого 4190 A-GSM [τὰ]  3588 T-APN πεπυρωμένα воспламенившиеся 4448 V-RPP-APN σβέσαι· погасить; 4570 V-AAN

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
 
καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF περικεφαλαίαν шлем 4030 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN σωτηρίου спасения 4992 A-GSN δέξασθε, прими́те, 1209 V-ADM-2P καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μάχαιραν меч 3162 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN который 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ῥῆμα слово 4487 N-NSN θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
 
διὰ через 1223 PREP πάσης всякую 3956 A-GSF προσευχῆς молитву 4335 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δεήσεως моление 1162 N-GSF προσευχόμενοι молящиеся 4336 V-PNP-NPM ἐν во 1722 PREP παντὶ всякое 3956 A-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι, духе, 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ εἰς для 1519 PREP αὐτὸ этого 846 P-ASN ἀγρυπνοῦντες бодрствующие 69 V-PAP-NPM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF προσκαρτερήσει выдержке 4343 N-DSF καὶ и 2532 CONJ δεήσει прошении 1162 N-DSF περὶ за 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM ἁγίων, святых, 40 A-GPM

и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
 
καὶ и 2532 CONJ ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ, меня, 1700 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ μοι мне 3427 P-1DS δοθῇ было дано 1325 V-APS-3S λόγος слово 3056 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἀνοίξει открывании 457 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN στόματός уст 4750 N-GSN μου, моих, 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP παρρησίᾳ уверенности 3954 N-DSF γνωρίσαι дать познать 1107 V-AAN τὸ  3588 T-ASN μυστήριον тайну 3466 N-ASN τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
 
ὑπὲρ за 5228 PREP οὗ которое 3739 R-GSN πρεσβεύω являюсь посол 4243 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP ἁλύσει, цепи́, 254 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSN παρρησιάσωμαι я уверенно высказывался 3955 V-ADS-1S ὡς как 5613 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S με мне 3165 P-1AS λαλῆσαι. произнести. 2980 V-AAN

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
 
Ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε знали 1492 V-RAS-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τὰ  3588 T-APN κατ᾽ по [отношению ко] 2596 PREP ἐμέ, мне, 1691 P-1AS τί что 5100 I-ASN πράσσω, делаю, 4238 V-PAI-1S πάντα всё 3956 A-APN γνωρίσει даст знать 1107 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP Τυχικὸς Тихик 5190 N-NSM  3588 T-NSM ἀγαπητὸς любимый 27 A-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πιστὸς верный 4103 A-NSM διάκονος служитель 1249 N-NSM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
 
ὃν которого 3739 R-ASM ἔπεμψα послал 3992 V-AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP εἰς для 1519 PREP αὐτὸ самого 846 P-ASN τοῦτο этого 5124 D-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῶτε вы узнали 1097 V-2AAS-2P τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ παρακαλέσῃ он утешил 3870 V-AAS-3S τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀγάπη любовь 26 N-NSF μετὰ с 3326 PREP πίστεως верой 4102 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM ἀγαπώντων любящими 25 V-PAP-GPM τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐν в 1722 PREP ἀφθαρσίᾳ. неповреждённости. 861 N-DSF

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.