Евреям 12 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
 
Τοιγαροῦν Следовательно 5105 PRT καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP τοσοῦτον столькую 5118 D-ASN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM περικείμενον окружающую 4029 V-PNP-ASN ἡμῖν нас 2254 P-1DP νέφος тучу 3509 N-ASN μαρτύρων, свидетелей, 3144 N-GPM ὄγκον отягощение 3591 N-ASM ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM πάντα всякое 3956 A-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF εὐπερίστατον легкообступающий 2139 A-ASF ἁμαρτίαν, грех, 266 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF τρέχωμεν давайте будем бежать 5143 V-PAS-1P τὸν  3588 T-ASM προκείμενον предстоящее 4295 V-PNP-ASM ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀγῶνα, состязание, 73 N-ASM

взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
 
ἀφορῶντες оглядывающиеся 872 V-PAP-NPM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF ἀρχηγὸν предводителя 747 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τελειωτὴν совершителя 5051 N-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM ἀντὶ вместо 473 PREP τῆς  3588 T-GSF προκειμένης предстоящей 4295 V-PNP-GSF αὐτῷ Ему 846 P-DSM χαρᾶς радости 5479 N-GSF ὑπέμεινεν выдержал 5278 V-AAI-3S σταυρὸν крест 4716 N-ASM αἰσχύνης позор 152 N-GSF καταφρονήσας, презревший, 2706 V-AAP-NSM ἐν с 1722 PREP δεξιᾷ правой [стороны́] 1188 A-DSF τε  5037 PRT τοῦ  3588 T-GSM θρόνου престола 2362 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM κεκάθικεν. сел. 2523 V-RAI-3S

Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
 
ἀναλογίσασθε Сравните с собой 357 V-ADM-2P γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM τοιαύτην таковое 5108 D-ASF ὑπομεμενηκότα Выдержавшего 5278 V-RAP-ASM ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM εἰς в [отношении] 1519 PREP ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM ἀντιλογίαν, противоречие, 485 N-ASF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κάμητε изнемогли вы 2577 V-2AAS-2P ταῖς  3588 T-DPF ψυχαῖς душами 5590 N-DPF ὑμῶν вашими 5216 P-2GP ἐκλυόμενοι. ослабевающие. 1590 V-PPP-NPM

Вы ещё не до крови сражались, подвизаясь против греха,
 
Οὔπω Ещё не 3768 ADV-N μέχρις до 3360 ADV αἵματος кро́ви 129 N-GSN ἀντικατέστητε вы противостали 478 V-2AAI-2P πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν греху 266 N-ASF ἀνταγωνιζόμενοι, противоборствующие, 464 V-PNP-NPM

и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: «сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκλέλησθε вы забыли 1585 V-RPI-2P τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως, утешение, 3874 N-GSF ἥτις то, которое 3748 R-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὡς как 5613 ADV υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM διαλέγεται, говорится, 1256 V-PNI-3S Υἱέ Сын 5207 N-VSM μου, мой, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N ὀλιγώρει пренебрегай 3643 V-PAM-2S παιδείας наказанием 3809 N-GSF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐκλύου ослабевай 1590 V-PPM-2S ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐλεγχόμενος· обличаемый; 1651 V-PPP-NSM

Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьёт же всякого сына, которого принимает».
 
ὃν которого 3739 R-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀγαπᾷ любит 25 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παιδεύει, наказывает, 3811 V-PAI-3S μαστιγοῖ бичует 3146 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ πάντα всякого 3956 A-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM παραδέχεται. принимает. 3858 V-PNI-3S

Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
 
εἰς В [отношении] 1519 PREP παιδείαν наказания 3809 N-ASF ὑπομένετε· выдерживайте; 5278 V-PAI-2P ὡς как 5613 ADV υἱοῖς [к] сыновьям 5207 N-DPM ὑμῖν [к] вам 5213 P-2DP προσφέρεται относится 4374 V-PPI-3S  3588 T-NSM θεός· Бог; 2316 N-NSM τίς какой 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱὸς сын 5207 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM οὐ не 3739 PRT-N παιδεύει наказывает 3811 V-PAI-3S πατήρ; отец? 3962 N-NSM

Если же остаётесь без наказания, которое всем обще, то вы — незаконные дети, а не сыны.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ χωρίς без 5565 ADV ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P παιδείας наказания 3809 N-GSF ἧς которого 3739 R-GSF μέτοχοι причастные 3353 A-NPM γεγόνασιν сделались 1096 V-2RAI-3P πάντες, все, 3956 A-NPM ἄρα то 686 PRT νόθοι незаконнорождённые 3541 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P

Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
 
εἶτα Затем 1534 ADV τοὺς  3588 T-APM μὲν ведь 3303 PRT τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἡμῶν нашей 2257 P-1GP πατέρας отцов 3962 N-APM εἴχομεν мы имели 2192 V-IAI-1P παιδευτὰς воспитателей 3810 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐνετρεπόμεθα· мы уважали; 1788 V-IPI-1P οὐ [разве] не 3739 PRT-N πολὺ много 4183 A-ASN [δὲ] же 1161 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV ὑποταγησόμεθα будем подчинены 5293 V-2FPI-1P τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отцу 3962 N-DSM τῶν  3588 T-GPN πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ζήσομεν; будем жить? 2198 V-FAI-1P

Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей — для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
 
οἱ Они 3588 T-NPM μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ πρὸς к 4314 PREP ὀλίγας немногим 3641 A-APF ἡμέρας дням 2250 N-APF κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN δοκοῦν кажущемуся 1380 V-PAP-ASN αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐπαίδευον, наказывали, 3811 V-IAI-3P Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN συμφέρον пользу 4851 V-PAP-ASN εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μεταλαβεῖν получить часть 3335 V-2AAN τῆς  3588 T-GSF ἁγιότητος святости 41 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
 
πᾶσα Всякое 3956 A-NSF δὲ же 1161 CONJ παιδεία наказание 3809 N-NSF πρὸς к 4314 PREP μὲν то 3303 PRT τὸ  3588 T-ASN παρὸν присутствующему 3918 V-PAP-ASN οὐ не 3739 PRT-N δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S χαρᾶς радостью 5479 N-GSF εἶναι быть 1510 V-PAN ἀλλὰ но 235 CONJ λύπης, печаль, 3077 N-GSF ὕστερον позднее 5305 ADV δὲ же 1161 CONJ καρπὸν плод 2590 N-ASM εἰρηνικὸν мирный 1516 A-ASM τοῖς  3588 T-DPM δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς него 846 P-GSF γεγυμνασμένοις наупражнявшимся 1128 V-RPP-DPM ἀποδίδωσιν отдаёт 591 V-PAI-3S δικαιοσύνης. праведности. 1343 N-GSF

Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
 
Διὸ Потому 1352 CONJ τὰς  3588 T-APF παρειμένας опущенные 3935 V-RPP-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN παραλελυμένα ослабленные 3886 V-RPP-APN γόνατα колени 1119 N-APN ἀνορθώσατε, распрямите, 461 V-AAM-2P

и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
 
καὶ и 2532 CONJ τροχιὰς колеи 5163 N-APF ὀρθὰς прямые 3717 A-APF ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPM ποσὶν ногам 4228 N-DPM ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N τὸ  3588 T-NSN χωλὸν хромое 5560 A-NSN ἐκτραπῇ, было отвращено, 1624 V-2APS-3S ἰαθῇ было излечено 2390 V-APS-3S δὲ же 1161 CONJ μᾶλλον. более. 3123 ADV

Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
 
Εἰρήνην [За] миром 1515 N-ASF διώκετε гони́тесь 1377 V-PAM-2P μετὰ со 3326 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἁγιασμόν, [за] освящением, 38 N-ASM οὗ которого 3739 R-GSM χωρὶς без 5565 ADV οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM

Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
 
ἐπισκοποῦντες присматривающие 1983 V-PAP-NPM μή не 3361 PRT-N τις кто-либо 5100 X-NSM ὑστερῶν отстающий 5302 V-PAP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодати 5485 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM μή не 3361 PRT-N τις какой-либо 5100 X-NSF ῥίζα корень 4491 N-NSF πικρίας горечи 4088 N-GSF ἄνω наверх 507 ADV φύουσα растущий 5453 V-PAP-NSF ἐνοχλῇ [чтобы] осаждал 1776 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς него 846 P-GSF μιανθῶσιν были осквернены 3392 V-APS-3P πολλοί, многие, 4183 A-NPM

чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
 
μή не 3361 PRT-N τις какой-либо 5100 X-NSM πόρνος развратник 4205 N-NSM или 1510 PRT βέβηλος нечестивец 952 A-NSM ὡς как 5613 ADV Ἠσαῦ, Исав, 2269 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM ἀντὶ вместо 473 PREP βρώσεως еды 1035 N-GSF μιᾶς одной 1520 A-GSF ἀπέδετο отдал 591 V-2AMI-3S τὰ  3588 T-APN πρωτοτόκια права́ первородства 4415 N-APN-S ἑαυτοῦ. свои. 1438 F-3GSM

Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
 
ἴστε Знайте 2467 V-RAI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ μετέπειτα впоследствии 3347 ADV θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN τὴν  3588 T-ASF εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF ἀπεδοκιμάσθη, он был отвергнут, 593 V-API-3S μετανοίας покаяния 3341 N-GSF γὰρ ведь 1063 CONJ τόπον место 5117 N-ASM οὐχ не 3756 PRT-N εὗρεν, нашёл, 2147 V-2AAI-3S καίπερ хотя 2539 CONJ μετὰ со 3326 PREP δακρύων слезами 1144 N-GPN ἐκζητήσας взыскавший 1567 V-AAP-NSM αὐτήν. его. 846 P-ASF

Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнём, не ко тьме и мраку и буре,
 
Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ προσεληλύθατε вы подошли к 4334 V-2RAI-2P ψηλαφωμένῳ нащупываемому 5584 V-PPP-DSN καὶ и 2532 CONJ κεκαυμένῳ зажжённому 2545 V-RPP-DSN πυρὶ огню 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ γνόφῳ мраку 1105 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ζόφῳ тьме 2217 N-DSM καὶ и 2532 CONJ θυέλλῃ буре 2366 N-DSF

не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
 
καὶ и 2532 CONJ σάλπιγγος трубы́ 4536 N-GSF ἤχῳ звуку 2279 N-DSM καὶ и 2532 CONJ φωνῇ голосу 5456 N-DSF ῥημάτων, слов, 4487 N-GPN ἧς который 3739 R-GSF οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM παρῃτήσαντο упросили 3868 V-ADI-3P μὴ не 3361 PRT-N προστεθῆναι быть прибавленным 4369 V-APN αὐτοῖς им 846 P-DPM λόγον· сло́ва; 3056 N-ASM

ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелою»;
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔφερον переносили 5342 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-ASN διαστελλόμενον, приказываемое, 1291 V-PPP-ASN Κἂν Если 2579 COND-K θηρίον зверь 2342 N-NSN θίγῃ коснётся 2345 V-2AAS-3S τοῦ  3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN λιθοβοληθήσεται· будет побит камнями; 3036 V-FPI-3S

и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: «я в страхе и трепете».
 
καί, и, 2532 CONJ οὕτω так 3778 ADV φοβερὸν страшно 5398 A-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN φανταζόμενον, появляющееся, 5324 V-PPP-NSN Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἔκφοβός Устрашён 1630 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔντρομος. трепетен. 1790 A-NSM

Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ προσεληλύθατε вы подошли к 4334 V-2RAI-2P Σιὼν Сиону 4622 N-PRI ὄρει горе́ 3735 N-DSN καὶ и 2532 CONJ πόλει городу 4172 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζῶντος, живущего, 2198 V-PAP-GSM Ἰερουσαλὴμ Иерусалиму 2419 N-PRI ἐπουρανίῳ, небесному, 2032 A-DSF καὶ и 2532 CONJ μυριάσιν десяткам тысяч 3461 N-DPF ἀγγέλων, ангелов, 32 N-GPM πανηγύρει собранию 3831 N-DSF

к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех — Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF πρωτοτόκων первенцев 4416 A-GPM-S ἀπογεγραμμένων отписанных 583 V-RPP-GPM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM καὶ и 2532 CONJ κριτῇ Судье 2923 N-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM πάντων, всех, 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πνεύμασι ду́хам 4151 N-DPN δικαίων праведных 1342 A-GPM τετελειωμένων, усовершенствовавшихся, 5048 V-RPP-GPM

и к Ходатаю нового завета — Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
 
καὶ и 2532 CONJ διαθήκης завета 1242 N-GSF νέας нового 3501 A-GSF μεσίτῃ Посреднику 3316 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αἵματι кро́ви 129 N-DSN ῥαντισμοῦ окропления 4473 N-GSM κρεῖττον лучшее 2909 A-ASN-C λαλοῦντι произносящей 2980 V-PAP-DSM παρὰ против 3844 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἅβελ. Авеля. 6 N-PRI

Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
 
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N παραιτήσησθε отпроси́тесь 3868 V-ADS-2P τὸν  3588 T-ASM λαλοῦντα· [от] Произносящего; 2980 V-PAP-ASM εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐξέφυγον избегли 1628 V-2AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP γῆς земле 1093 N-GSF παραιτησάμενοι отпросившиеся 3868 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM χρηματίζοντα, [от] вещающего, 5537 V-PAP-ASM πολὺ много 4183 A-ASN μᾶλλον более 3123 ADV ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἱ  3588 T-NPM τὸν  3588 T-ASM ἀπ᾽ от 575 PREP οὐρανῶν небес 3772 N-GPM ἀποστρεφόμενοι· отворачивающиеся; 654 V-PMP-NPM

Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне дал такое обещание: «ещё раз поколеблю не только землю, но и небо».
 
οὗ Которого 3739 R-GSM  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐσάλευσεν поколебал 4531 V-AAI-3S τότε, тогда, 5119 ADV νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπήγγελται Он пообещал 1861 V-RNI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV ἅπαξ однажды 530 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS σείσω сотрясу 4579 V-FAI-1S οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν. небо. 3772 N-ASM

Слова: «ещё раз» означают изменение колеблемого, как сотворённого, чтобы пребыло непоколебимое.
 
τὸ  3588 T-NSN δέ, Же, 1161 CONJ Ἔτι Ещё 2089 ADV ἅπαξ однажды 530 ADV δηλοῖ объясняет 1213 V-PAI-3S [τὴν]  3588 T-ASF τῶν  3588 T-GPN σαλευομένων колеблемых 4531 V-PPP-GPN μετάθεσιν перемещение 3331 N-ASF ὡς как 5613 ADV πεποιημένων, сделанных, 4160 V-RPP-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μείνῃ осталось 3306 V-AAS-3S τὰ  3588 T-NPN μὴ не 3361 PRT-N σαλευόμενα. колеблемое. 4531 V-PPP-NPN

Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
 
Διὸ Потому 1352 CONJ βασιλείαν Царство 932 N-ASF ἀσάλευτον неколебимое 761 A-ASF παραλαμβάνοντες принимающие 3880 V-PAP-NPM ἔχωμεν давайте будем иметь 2192 V-PAS-1P χάριν, благодарность, 5485 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἧς которую 3739 R-GSF λατρεύωμεν давайте будем служить 3000 V-PAS-1P εὐαρέστως благоугодно 2102 ADV τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM μετὰ с 3326 PREP εὐλαβείας благоговением 2124 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δέους· ужасом; 1169 N-GSN

потому что Бог наш есть огонь поядающий.
 
καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP πῦρ огонь 4442 N-NSN καταναλίσκον. истребляющий. 2654 V-PAP-NSN

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 поприще — путь, дистанция, подвиг.
2 одесную — по правую руку, справа.
16 снедь — еда, пища.
19 гласу глаголов — голосу, говорящему (произносящему) слова, речи, обращению.
22 тьма — в исчислении: десять тысяч, множество.
25 глаголавшего, Глаголющего — говорящего, возвещавшего, предупреждающего, обращающего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.