Иов 38 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Cовременный перевод WBTC

 
 

Господь отвечал Иову из бури и сказал:
 
И тогда ответил Иову Господь из бури:

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
 
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
 
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
 
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
 
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
 
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?

при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
 
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
 
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
 
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
 
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.

и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
 
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
 
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
 
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
 
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
 
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
 
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
 
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
 
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
 
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
 
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
 
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
 
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
 
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
 
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
 
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?

чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
 
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
 
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
 
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
 
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
 
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
 
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
 
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
 
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
 
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
 
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
 
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
 
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
 
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
 
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
 
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
 
Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.