Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Cовременный перевод WBTC

 
 

Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
 
[Он говорит] Моя дорогая, невеста моя, вошёл в мой сад, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. [Женщины говорят с Возлюбленными] Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви!

— Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
 
[Она говорит] Я сплю, но не спит моё сердце, я слышу — стучится возлюбленный. "Открой мне, любовь моя, голубка моя, моя безупречная. Мои волосы мокры от росы и от ночного тумана".

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
 
Я сняла одежды мои, что же снова мне одеваться? Я вымыла ноги мои, что опять мне их пачкать?

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
 
Но возлюбленный мой руку кладёт свою на щеколду и всё внутри меня всколыхнулось навстречу ему.

Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
 
Встала я ради возлюбленного, мирра капала с пальцев моих на щеколду.

Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
 
Я открыла возлюбленному, а он уже ушёл. Душа моя обмерла, я искала его, но не находила. Я звала, но он не отзывался.

Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
 
Меня встретила стража, обходящая город, они избили и изранили меня и плащ мой отобрали.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
 
Молю вас, дочери Иерусалима, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я от любви изнемогаю.

«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
 
[Женщины Иерусалима отвечают] Чем, красавица, твой возлюбленный лучше других? Чем он лучше, что ты нас так об обещании молишь?

— Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
 
[Она отвечает Женщинам Иерусалима] Мой возлюбленный загорелый и лучезарный. Он выделяется из десяти тысяч мужчин.

голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
 
Голова его — чистое золото, волосы его волнистые черны, как вороново крыло.

глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
 
Глаза его — словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!

щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
 
Щёки его — сад ароматный, как цветы для духов, губы его-лилии, с которых капает мирра.

руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
 
Руки его — золотые стержни, украшенные драгоценностями, тело его — слоновая кость, сапфирами украшенная.

голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
 
Ноги его — колонны мраморные, на подножиях из чистого золота. Он высок, как лучший кедр Ливана.

уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
 
Да, дочери Иерусалима, мой возлюбленный самый желанный, уста его — сама сладость, вот каков мой возлюбленный, вот каков мой любимый.

Примечания:

 
Синодальный перевод <
5 перст — палец.
8, 16 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.