Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Cовременный перевод WBTC

 
 

— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
 
[Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.

— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
 
Твой пупок — круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 
Груди твои — близнецы-оленята, молодые газели.

два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
 
Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы Есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня Ливанская, обращённая к Дамаску.

шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
 
Голова твоя, словно Кармил, твои волосы — шёлк, их россыпь пленяет даже царя.

голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
 
Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
 
Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои, как гроздья плодов этой пальмы.

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
 
Я хотел бы забраться на эту пальму и схватиться за ветви её. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
 
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.

уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
 
[Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.

— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
 
Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
 
Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.

поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
 
Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери, да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.

Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.