Перевод Юнгерова ВЗ [4] Греч. μία — т. е. первый.
[5] Слав.: посреде воды и воды.
[6] Греч. βοτάνην χόρτου — былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.
[7] В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
[8] Слав. освещати соотв. ὣστε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
[9] Воли Божией.
[10] По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
[11] Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.
[12] Греч. κήτη — слав. киты, у Порфирия: чудовищ.
[13] Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ…) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
[14] Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.
[15] При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24−25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
[16] Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
[17] Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων — №№ 53 и 72, в др. нет.