Перевод Юнгерова ВЗ [1] Слав. некий соотв. τίς в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
[2] Гр. πράγματος — слав. вещи.
[3] Т. е. хозяйстненные обороты: „поля, дома, сады, пастбища, огороды“ и пр. Олимпиодор.
[4] Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
[5] Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.
[6] Гр. ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сейкак бы сегодня (тоже в 1, 13).
[7] Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.
[8] Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. ὅμοιον.
[9] По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3Цар. 21, 13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: „прощай“, т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
[10] В алекс. доб. ἤσθιον καὶ — и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.
[11] Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.
[12] У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.
[13] Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.
[14] Т. е. кочующия хищническия племена.
[15] По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
[16] Гр. ἥψατο — слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.
[17] Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας — въ алекс., в др. нет.
[18] Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.
[19] Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.
[20] Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3, 19).
[21] Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας — в алекс., в ват. нет.
[22] Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ — в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.
[23] Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5, 11) и всею христианскою церковию.