Перевод Юнгерова ВЗ [1] Слав. обилие, гр. περίσσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
[2] Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на век стала.
[3] Гр. ἔλκει-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
[4] Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
[5] Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
[6] По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
[7] Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36, 27), или подземными жилами.
[8] Гр. οἱ λόγοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.
[9] Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888−889 стр.
[10] Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
[11] Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
[12] Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.
[13] На самом деле…
[14] Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично „новость“, но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
[15] Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.
[16] Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
[17] Гр. γινομένον-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение „событий и делъ“, а не „явлений и предметовъ“.
[18] Гр. πονηρὸν-слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος-у LXX: труд, работа, обременение,-уклоняемся от слав. значения.
[19] Περισπασμὸν-слав. попечение.
[20] Гр. του περισπᾶσθαι—упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением „делъ“, совершающихся в нем.
[21] Гр. προαίρεσις-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
[22] Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.)-считаться прекрасным, украситься.
[23] Гр. ὑστέρημα-слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
[24] „Не может быть причислено к тому, что есть“. Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения „правоты (εὐθῆ)“ и можно и здесь видеть указание на грех, внесший „искривление“ в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом „доме умалишенныхъ» (Арх. Иннокентий).
[25] Еже рещи.
[26] Царей и князей (I. Нав. 12, 10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
[27] Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10, 3).
[28] Гр. ἐπιστήμην-слав. хитрость, вер., искусство „точнаго“ изложения мыслей (12, 12−14. Пр. 1, 5).
[29] Гр. ἄλγημα-слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание „искривленнаго“ (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12, 13−14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!