Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Перевод Юнгерова ВЗ

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! ибо перси твои лучше вина.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
И благовоние мира твоего лучше всех аромат. Имя твое (что́) миро разлитое. Посему отроковицы возлюбили тебя,

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Привлекли тебя (говоря): «мы поспешим за тобою по благовонию мира твоего». Ввел меня царь в чертог свой. Возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим перси твои более, нежели вино. Правда возлюбила тебя1.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Дщери Иерусалимския! Черна я и прекрасна, как шатры Кидарские, как завесы Соломона.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите на меня, что я почернела, ибо меня опалило солнце: сыновья матери моей спорили обо мне, поставили меня хранить виноградники, но моего виноградника я не сохранила.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Возвести мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь? где отдыхаешь в полдень2? чтобы мне не ходить вокруг стад друзей твоих.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Если ты не знаешь самой себя3, прекрасная из жен, то иди по следам стад4 и паси козлят твоих у пастушеских шатров5.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Коням6 моим в колесницах фараоновых я уподобил тебя7, ближняя моя.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Как прекрасны ланиты твои, как горлицы8, и шея твоя, как подвески9!

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Украшения золотые мы сделаем для тебя с серебряною резьбою10.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Пока царь возлежал11 за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Мирровый пук — брат12 мой у меня, (который) между грудями моими поместится.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Кисть кипера — брат мой у меня в виноградниках Енгаддских13.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Как ты прекрасна, возлюбленная моя, как ты хороша: глаза твои — голубиные14!

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Как ты хорош, брат мой, и как ты прекрасен15! одр16 наш осенен.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Перекладины дома17 нашего — кедровые, потолки у нас кипарисные18.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
Перевод Юнгерова ВЗ
*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[1] Εὐθύτης ἠγάπησέ σε. Бог — всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3, 17).
[2] По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение на небесех Мя смотри — отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней благочестивых поэтов.
[3] Требование самопознания — одно из условий следования за Женихомь и указание на таинственный смысл книги.
[4] Слав. в пятах — по пятам.
[5] Занимайся «миром» и мирскими делами.
[6] Греч. τῇ ἵππῳ — коннице, слав. конем.
[7] «Нарядил», у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней... Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3, 8.
[8] Может быть убраны украшениями в виде горлицы.
[9] Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
[10] Греч. στίγματα — как бы раны.
[11] Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.
[12] Ἀδελϕιδὸς — маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6, 11; 7, 14.
[13] Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15, 62; 1Цар. 24, 1; Иез. 47, 10; 2Пар. 20, 2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и благовонными растениями (мирра, кипер).
[14] Букв. голубицы — περιστεραί — символ кротости и целомудрия. «В зрительной силе души светятся черты жизни духовной». Григорий Нис.
[15] «Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым». Григорий Нисский.
[16] Слав. одр соотв. κλίνη — альд. и Ефр., а об. πρὸς κλίνῃ.
[17] Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου — альд. и минуск., а об. οἴκων — мн. ч.
[18] Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3Цар. 6, 9−10. 15. 18. 23; 7, 2−3.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.