Перевод Юнгерова ВЗ [2] Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
[3] В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
[4] Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
[5] Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.
[6] Ἀπὸ — слав. ради.
[7] Πλήθος — слав. множества.
[8] Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
[9] Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠφανισμέναι.
[10] Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
[11] Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
[12] Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
[13] Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.
[14] Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
[15] Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7, 13 и дал. 35, 14−15.
[16] Ἔδωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
[17] Ἐκάλεσεν — слав. призва.
[18] Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
[19] Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
[20] Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
[21] Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
[22] В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
[23] Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3, 1 и дал.
[24] Опускаем для гладкости союз ὥσπερ — яко же.
[25] Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
[26] Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
[27] Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.