Перевод Юнгерова ВЗ [2] Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.
[3] Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.
[4] Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.
[5] Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
[6] Слав. якоже соотв. ὡς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
[7] Молодого льва.
[8] Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
[9] Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
[10] Т. е. о женихе. Феодорит.
[11] Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
[12] Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.
[13] По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5, 1), по слав. села.
[14] Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
[15] «Вретищем», — доб. в синод. переводе.
[16] Греч. κόπτεσθε — бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.
[17] «В Церковь». Иероним.
[18] «Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.
[19] Устройте святейший пост Кир. Алекс.
[20] Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
[21] В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
[22] Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
[23] Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.
[24] «Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.
[25] «От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.
[26] Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
[27] Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
[28] Как бы молясь и прося помощи.
[29] Греч. ὡραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.