Перевод Юнгерова ВЗ [1] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798−1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812−1821 гг.
[2] Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49, 7−22.
[3] Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.
[4] Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφη — слав. камо-бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
[5] Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
[6] Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.
[7] Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
[8] Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα — слав. под тобою лесть.
[9] «Разумных» — в синод. переводе; у Иер. 49, 7 — отдалилась мудрость.
[10] Греч. ὅπως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы...
[11] Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.
[12] Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.
[13] В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита («причиненных брату») и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
[14] Еврейского народа.
[15] Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — син., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.
[16] Греч. συγκλείσῃς — заключай.
[17] Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
[18] Идумеев — потомков Исава.
[19] Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч.-рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
[20] Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ евр. נגב — юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
[21] Т. е. область Филистимлян.
[22] Греч. ἀρχὴ — слав. начало.
[23] Т. е. возвращения из плена.
[24] Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
[25] Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5, 2.
[26] Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19−20 стих. «наследия» разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же «разделению и наследованию» Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47−48 глл.
[27] Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, «вышли с горы Сиона».
Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1913.