Перевод Юнгерова ВЗ [2] Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а об.: и было слово Господне: καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.
[3] Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. нет.
[4] Греч. μαρτύριον — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.
[5] Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.
[6] Слав. со устремлением соотв. в вульг. praeceps — стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь греч. т.
[7] Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.
[8] «Любодейные» дары, — пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.
[9] «Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону», говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν — лук. спп., а об. συνέστρεψε — собрала, сложила.
[10] Греч. ποιήσει κοπετὸν — сотворит плач.
[11] Змеи обычно тихо свистят и шипят.
[12] По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30, 29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.
[13] Греч. κατεκάτησεν — одержа, приобрела силу и власть.
[14] Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14, 15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13, 34; Втор. 9, 2; Нав. 14, 15.
[15] Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.
[16] Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε — компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.
[17] Оскобл. слав. сущого нет соотв. в греч. т.
[18] По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.
[19] Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.
[20] Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.
[21] Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.
[22] Слав. 3 л. даст соотв. δώσει — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.
[23] Греч. ἐξαποστελλομένους — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους — пленных.
[24] Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.
[25] Оброснися по греч. ξύρισαι — обрейся, в знак траура. Втор. 14, 1.
[26] «Линяющий» — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.