Михей 1 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → Перевод Юнгерова ВЗ

 
 

Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.
 
Слово Господне, которое было2 к Михею Морасфитянину, во дни Иоафама, и Ахаза, и Езекии, царей Иудейских, о том, что́ видел он о Самарии и об Иерусалиме.

Слушайте, все народы, внимай, земля и всё, что наполняет её! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святого храма Своего!
 
Слушайте, все3 народы, словá и внимай, земля и все, находящиеся на ней, и будет Господь Бог вам свидетелем4, Господь из дома святого Своего.

Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдёт и наступит на высоты земли, —
 
Ибо вот Господь исходит от места Своего5 и сойдет и наступит на высоты земли.

и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
 
И поколеблются горы под Ним, и долины растают, как воск от огня и как вода, льющаяся стремительно6.

Всё это — за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли?
 
За нечестие Иакова все это и за грех дома Израилева. Что за нечестие дома Иакова? Не Самария ли? И что за грех дома Иуды? Не Иерусалим ли7?

За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни её и обнажу основания её.
 
И сделаю Самарию полевым овощным хранилищем и местом для виноградника, и низвергну в пропасть камни ея и обнажу основания ея.

Все истуканы её будут разбиты и все любодейные дары её сожжены будут огнём, и всех идолов её предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.
 
И все истуканы ея разобьют, и все дары8 ея сожгут огнем, и все кумиры ея Я истреблю, ибо от платы за блуд она собрала и от платы за блуд совратила (их)9.

Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнажённый, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
 
Посему она будет плакать и рыдать, пойдет боса и нага, будет издавать печальные тихие звуки10, как змеи11, и рыдать, как дочери сирен12.

потому что болезненно поражение её, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
 
Ибо очень болезненна13 язва ея, ибо дошла до Иуды и коснулась ворот народа Моего, даже Иерусалима.

Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
 
Находящиеся в Гефе, не величайтесь! и Иенакимляне14, не делайте из дома насмешки, прахом посыпьте насмешку вашу15!

Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнажённые; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нём.
 
Живущая хорошо в городах своих, живя в Сеннааре, не выходила плакать16 о доме (находящемся)17 близ нея: она понесет от вас болезненное поражение18.

Горюет о своём добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.
 
Кто начал (посылать) болезни на живущую благополучно19? От Господа сошло бедствие к воротам Иерусалима:

Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.
 
Шум колесниц и всадников20! Жительница Лахиса — она виновница греха для дочери Сиона21, ибо в тебе найдено нечестие Израиля.

Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
 
Поэтому отдаст22 пустые домá, отпускаемые23 до владений Гефа, — они были тщетными для царей Израилевых,

Ещё наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдёт до Одоллама, славы Израиля.
 
Пока не приведу к тебе, жительница Лахиса, наследников, наследство (коих) дойдет даже до Одоллама, оно — слава дочери Сиона24.

Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
 
Обрейся25 и остригись ради юных детей твоих, расширь лысину свою, как орел26, ибо они уведены от тебя в плен.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 
Перевод Юнгерова ВЗ
[2] Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а об.: и было слово Господне: καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.
[3] Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. нет.
[4] Греч. μαρτύριον — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.
[5] Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.
[6] Слав. со устремлением соотв. в вульг. praeceps — стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь ­ греч. т.
[7] Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.
[8] «Любодейные» дары, — пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.
[9] «Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону», говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν — лук. спп., а об. συνέστρεψε — собрала, сложила.
[10] Греч. ποιήσει κοπετὸν — сотворит плач.
[11] Змеи обычно тихо свистят и шипят.
[12] По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30, 29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.
[13] Греч. κατεκάτησεν — одержа, приобрела силу и власть.
[14] Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14, 15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13, 34; Втор. 9, 2; Нав. 14, 15.
[15] Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.
[16] Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε — компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.
[17] Оскобл. слав. сущого нет соотв. в греч. т.
[18] По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.
[19] Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.
[20] Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.
[21] Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.
[22] Слав. 3 л. даст соотв. δώσει — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.
[23] Греч. ἐξαποστελλομένους — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους — пленных.
[24] Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. σραὴλ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.
[25] Оброснися по греч. ξύρισαι — обрейся, в знак траура. Втор. 14, 1.
[26] «Линяющий» — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.