Наум 1 глава

Книга пророка Наума
Синодальный перевод → Перевод Юнгерова ВЗ

 
 

Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина.
 
Пророчество о Ниневии. Книга видения Наума, сына Елкесеева.

Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
 
Бог — ревнитель и Господь — мститель; Господь мстит с яростию, Господь мстит противникам Своим и истребляет Сам врагов Своих.

Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако — пыль от ног Его.
 
Господь долготерпелив и велика сила Его, и не оставит без наказания2 Господь: в истреблении и потрясении путь Его, и облака — прах ног Его.

Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блёкнет цвет на Ливане.
 
Он запрещает морю и изсушает его и все реки обращает в пустыню; делаются малыми3 Васан и Кармил и цвет Ливана пропадает.

Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицом Его, и вселенная и все живущие в ней.
 
Горы потряслись от Него и холмы поколебались, и земля ужаснулась4 от Лица Его, вселенная и все живущие на ней.

Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
 
От гнева Его — кто устоит? и кто воспротивится гневной ярости Его? Гнев Его расплавляет вершины5, и камни распадаются6 от Него.

Благ Господь — убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него.
 
Благ Господь к уповающим на Него в день скорби и знает боящихся Его.

Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак.
 
Но потопляющим наводнением7 совершит истребление: возстающих (против Него) и врагов Его постигнет тьма.

Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится,
 
Что помышляете против Господа? Он Сам совершит истребление, не пошлет8 вторично скорби на одних и тех же9.

ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
 
Ибо до основания своего он10 опустеет11 и, как переплетшийся плющ и как вполне сухая солома, будет пожран12.

Из тебя произошёл умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый.
 
От тебя13 выйдет злой14 умысел против Господа, советующий враждебное.

Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
 
Так говорит Господь: обладающий водами многими15! они так разделятся16, что о тебе слух более не будет услышан17.

И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
 
И ныне Я сокрушу жезл его (лежащий) на тебе18 и узы твои разорву.

А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нём могилу, потому что ты будешь в презрении.
 
И заповедует о тебе19 Господь: не будет более распространяться имя твое20, из дома бога твоего истреблю кумиры, и изваяния сделаю гробом твоим21. Ибо быстры (вы)22,

Вот, на горах — стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.
 
Вот на горах, ноги благовестника и возвещающого мир23: празднуй, Иуда, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет уже проходить чрез тебя губитель24: он25 скончался и26 извергнут27.

Примечания:

 
 
Перевод Юнгерова ВЗ
[2] Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30, 11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
[3] Гр. λιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
[4] Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
[5] Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
[6] Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), вульг. dissolutae.
[7] Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
[8] Букв. не отмстит скорбию.
[9] «Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.
[10] Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
[11] Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
[12] Т. е. огнем попален.
[13] Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
[14] Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.
[15] Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
[16] Гр. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
[17] Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
[18] Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10, 5).
[19] Опять обращается пророк к Ассирии.
[20] Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
[21] В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37, 38).
[22] Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.
[23] По аналогии с Ис. 52, 7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10, 15.
[24] Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
[25] Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
[26] Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
[27] Срав. Ис. 37, 30−38.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.