Перевод Юнгерова ВЗ [2] Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30, 11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
[3] Гр. ὠλιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
[4] Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
[5] Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
[6] Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), вульг. dissolutae.
[7] Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
[8] Букв. не отмстит скорбию.
[9] «Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.
[10] Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
[11] Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
[12] Т. е. огнем попален.
[13] Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
[14] Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.
[15] Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
[16] Гр. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
[17] Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
[18] Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10, 5).
[19] Опять обращается пророк к Ассирии.
[20] Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
[21] В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37, 38).
[22] Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.
[23] По аналогии с Ис. 52, 7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10, 15.
[24] Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
[25] Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
[26] Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
[27] Срав. Ис. 37, 30−38.