Аввакум 1 глава

Книга пророка Аввакума
Синодальный перевод → Перевод Юнгерова ВЗ

 
 

Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
 
Видение2, которое видел Аввакум пророк.

Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
 
Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь? буду вопиять к Тебе обидимый, — и Ты не спасаешь?

Для чего даёшь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстаёт вражда, и поднимается раздор.
 
Зачем Ты показал мне труды и страдания, (дал) видеть бедствие и нечестие? против меня совершается суд и судья берет (взятки)3.

От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
 
Поэтому поверженъ4 закон и правосудия нетъ5, так как нечестивый обижает праведного, то и суд происходит превратный.

Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
 
Смотрите, презрители, и увидите, и подивитесь чудесам, и исчезните, ибо Я делаю во дни ваши дело, которому вы не поверили бы, если бы кто разсказал вамъ6.

Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
 
Ибо вот Я поднимаю7 Халдеевъ8, народ жестокий9 и быстрый, ходящий по широтам земли, чтобы завладеть не своими селениями.

Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
 
Страшен и славен он, от него будет суд его, и власть10 его от него будет происходить11.

Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу.
 
И поскачут быстрее рысей кони его и быстрее волков Аравийских: понесутся всадники его, устремятся издалека, и налетят, как орел, бросающийся на добычу.

Весь он идёт для грабежа; устремив лицо своё вперёд, он забирает пленников, как песок.
 
Конец придет на нечестивыхъ12, противодействующих имъ13, и соберет он пленников, как песок.

И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеётся: насыплет осадный вал и берёт её.
 
И он над царями будет насмехаться и князья — игрушка для него, и он над всякою крепостию посмеется, насыплет вал и овладеет ею.

Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его — бог его.
 
Тогда переменит духъ14, и пройдет и помолится15, это — сила Бога моего16.

Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святой мой? мы не умрём! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
 
Не Ты-ли из начала, Господи Боже, Святый мой? и мы не умрем. Господи! Ты для суда назначил его, а меня создал, чтобы объяснить наказание17 чрез него.

Чистым очам Твоим несвойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
 
Чистое око18 не (может) видеть зла и взирать на болезненные труды. Зачем же Ты смотришь на презрителей? молчишь, когда нечестивый поглощает праведного?

и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
 
И делаешь людей подобными рыбам морским и гадам, неимеющим властителя.

Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
 
До конца онъ19 вытаскивал удою, захватывал его20 сетью и собирал его в неводы свои, посему веселится и радуется21 сердце его.

За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
 
За то принесет жертву сети своей и покадит неводу своему22, потому что чрез них он сделал тучною часть свою и роскошною пищу свою.

Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
 
Посему он будет закидывать сеть свою и постоянно безпощадно избивать народы.

Примечания:

 
 
Перевод Юнгерова ВЗ
[2] Греч. λῆμμα — взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.
[3] Так дополняет Иероним.
[4] Греч. διεσκέδασται — слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.
[5] Букв. не доводится до конца суд.
[6] Деян. 13:41.
[7] Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶς — на вас, в слав. нет.
[8] В алекс. доб. μαχητάς — воинственных, в др. греч. и слав. нет.
[9] Греч. πικρὸν — слав. горький, т. е. причиняющий горечь.
[10] Греч. λῆμμα — слав. взятие, по Иов. 31и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. I. c. 3, 451.
[11] Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36−37.
[12] Иудеев и язычников.
[13] Т. е. Халдеям.
[14] Т. е. настроение халд. народа изменится: «пременив гнев на сострадательность и милость». Феодорит.
[15] Греч. ἐξιλάσεται — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
[16] «Эта перемена будет зависеть от Господа». Феодорит.
[17] Твое. Греч. παιδείαν — воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
[18] По греч. Σου доб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου — пророка Аввакума.
[19] Халдейский народ.
[20] Т. е. Еврейский народ.
[21] Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.
[22] Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36−39.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.