Перевод Юнгерова ВЗ [2] Слав. Амона соотв. Ἀμὼν — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. Ἀμὼς.
[3] Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.
[4] Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3Цар. 11, 5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин. Книга прор. Софонии (21 стр.).
[5] Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec., а в алекс., син. и др. нет.
[6] Т. е. «определил». Феодорит.
[7] «Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти» (Втор. 22, 11). Феодорит.
[8] Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49, 16−24; Ис. 1, 11−15; Иер. 7 гл.
[9] Греч. ἀποκεντούντων — слав. избодающих, коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.
[10] По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.
[11] Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.
[12] Евреи уподобились хананеям-торговцам. Ср. прим. к Ос. 12, 7.
[13] Греч. φυλακὰς — слав. стражбах: «стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить». Феод. По современной терминологии: о долге. Срав. Иез. 44, 8. 14−16.
[14] Слав. горек и жесток, — потому что возвещает бедствие.
[15] Греч. ἀωρίας — слав. безгодия, безвременья.
[16] Т. е. угловые башни на городских стенах.
[17] Греч. ἐκχεεῖ — разольет; слав. — разлиется соотв. в вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.