Перевод Юнгерова ВЗ [2] Гр. ἐπὶ Δαρείου — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежем, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.
[3] Слав. оскобл. день нет соотв. ἡμέρᾳ, но оно об. предполагается, так что можно и не оскоблять.
[4] Гр. ἐν χειρὶ — слав. рукою.
[5] Т. е. первосвященнику.
[6] Гр. κοιλοστάθμοις — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.
[7] Слав. Мой соотв. μου— в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. нет.
[8] Слав. принесите соотв. οἴσατε в лук. спп., καὶ οἴσετε — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. нет.
[9] Гр. ἐπεβλέψατε — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.
[10] Т. е. плодов урожая (Феодорит).
[11] Гр. οἶκον т. е. хранилища, кладовыя, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.
[12] С целию его построения, украшения и наполнения.
[13] «Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь» (Феодорит).
[14] Гр. ἄγγελος ἐν ἀγγέλοις — т. е. один из пророков.