2 Петра 1 глава

Друге соборне послання св. апостола Петра
Переклад Хоменка → Darby Bible Translation

 
 

Симон Петро, слуга й апостол Ісуса Христа, тим, які через справедливість Бога нашого і Спаса Ісуса Христа отримали, рівноцінну нашій, віру:
 
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

благодать вам і мир хай збільшується через спізнання Бога й Ісуса, Господа нашого!
 
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.

Бо його Божа сила дала нам усе до життя та побожности, завдяки спізнанню того, хто нас покликав своєю славою та силою!
 
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,

Завдяки їм нам були даровані цінні й превеликі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої природи, уникнувши зіпсуття, яке пожадливістю розповсюднилось у світі.
 
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

І тому саме докладіть усі ваші старання і зрощуйте у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,
 
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,

у пізнанні — стриманість, у стриманості терпеливість, у терпеливості побожність,
 
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,

у побожності братолюбство, в братолюбстві загальну любов.
 
in godliness brotherly love, in brotherly love love:

Бо якщо це буде у вас, і буде у вас його багато, то воно не залишить вас без діла й без плоду для глибшого пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
 
for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;

А хто цього не має, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх колишніх гріхів.
 
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.

Тому, брати, тим більше старайтесь утвердити ваше покликання і вибрання; бо те робивши, ніколи не спотикнетеся.
 
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;

Таким бо чином широко буде вам відкритий вхід у вічне Царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа.
 
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.

Ось чому я повсякчас дбатиму, щоб пригадувати вам ці речі, хоч ви їх знаєте й утверджені в теперішній правді.
 
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.

Вважаю за справедливе, доки я в цім тілі, розбуджувати вас цими попередженнями,
 
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,

знаючи, що незабаром треба буде мені покинути тіло моє, як і Господь наш Ісус Христос мені це об'явив.
 
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;

Буду, однак, намагатися, щоб ви завжди, навіть і по моїм відході, тримали в пам'яті ці речі.
 
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.

Не за байками бо, хитро вигаданими, йдучи, об'явили ми вам потугу й прихід Господа нашого Ісуса Христа, але бувши наочними свідками його величі.
 
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.

Бо він прийняв від Бога Отця честь і славу, коли до нього прийшов такий голос від величної слави: «Це мій син любий, якого я вподобав.»
 
For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;

І цей голос ми чули, як сходив з неба, коли ми були з ним на святій горі.
 
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.

І маємо ще сильніше пророче слово. Ви добре робите, вважаючи на нього як на світильник, який світить у темнім місці, аж поки почне розвиднятись, і рання зоря зійде в серцях ваших.
 
And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;

А насамперед знаєте, що ніяке в Письмі пророцтво не припускає особистого тлумачення.
 
knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,

Бо ніколи пророцтво не було проголошене з волі людини, лише, ведені Святим Духом, промовляли святі люди від Бога.
 
for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.