1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Хоменка → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,
 
Paulus, berufener Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,

Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:
 
an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christus Jesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres ‹Herrn›.

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,
 
Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus:

бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,
 
In ihm seid ihr in allem reich gemacht worden, in allem Wort[3] und aller Erkenntnis,

згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.
 
wie denn das Zeugnis des Christus unter[4] euch gefestigt worden ist.

Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,
 
Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet,

який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.
 
der euch auch festigen wird bis ans Ende, ‹so dass ihr› untadelig ‹seid› an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus.

Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.
 
Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.
 
Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet.

Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.
 
Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sind.

Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»
 
Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas[9], ich aber Christi.

Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?
 
Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?

Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,
 
Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,

щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.
 
damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.

Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.
 
Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.

Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.
 
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen: nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.

Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraft.

Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!
 
Denn es steht geschrieben: «Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen[10]

Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?
 
Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortstreiter dieses Zeitalters[11]? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?

А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.
 
Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu retten.

Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —
 
Und weil denn Juden Zeichen fordern und Griechen[12] Weisheit suchen,

ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,
 
predigen wir Christus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis[13] und den Nationen eine Torheit;

а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.
 
den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14], Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.

Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.
 
Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.

Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;
 
Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;

але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —
 
sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache.

і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,
 
Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,

щоб жадне тіло не величалося перед Богом.
 
dass sich vor Gott kein Fleisch rühme.

Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,
 
Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seid, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit[15] und Erlösung;

щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»
 
damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn[16]

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓒ – Apg 18,17
2 [2] – o. Versammlung
2 ⓓ – Apg 18,1
2 ⓕ – Röm 1,7
2 ⓖ – Apg 9,14
3 ⓗ – Röm 1,7
4 ⓘ – Röm 1,8
5 [3] – o. Rede
5 ⓙ – Kap. 12,8; 2Kor 8,7
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓚ – 1Thes 1,10; Tit 2,13
8 ⓛ – Röm 16,25
8 ⓜ – Jud 24
8 ⓝ – Kap. 1,8; 5,5; 2Kor 1,14; Phil 1,6
9 ⓟ – 1Jo 1,3
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 ⓠ – Kap. 12,25
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
11 ⓢ – Kap. 3,3; 11,18; 2Kor 12,20
12 ⓣ – Apg 18,24
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
12 ⓤ – Kap. 3,4.22; Joh 1,42
12 ⓥ – 2Kor 10,7
14 ⓦ – Apg 18,8
14 ⓧ – Röm 16,23
16 ⓨ – Kap. 16,15
17 ⓩ – Apg 26,16-18
17 ⓐ – Kap. 2,1.4.13
18 ⓑ – Kap. 2,14; 2Kor 4,3
18 ⓒ – Röm 1,16
19 [10] – o. zunichte machen
19 ⓓ – Jes 29,14
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
20 ⓔ – Kap. 2,6; 3,19; Hi 12,17; Jes 19,11.12; 44,25; Röm 1,22
21 ⓕ – Joh 17,25
21 ⓖ – Kap. 15,2
22 ⓗ – Mt 12,38; Joh 4,48
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 ⓘ – Kap. 2,2
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
23 ⓙ – Röm 9,32.33; Gal 5,11
23 ⓚ – Kap. 2,14
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
24 ⓛ – Röm 9,24
24 ⓜ – Kap. 2,4.5; Röm 1,16
24 ⓝ – Kol 2,3
26 ⓞ – Mt 11,25; Joh 7,48
27 ⓟ – Jak 2,5
27 ⓠ – Apg 4,13
28 ⓡ – 1Sam 2,8
29 ⓢ – Röm 3,27; Eph 2,9
30 ⓣ – Röm 8,1
30 ⓤ – Kol 2,3
30 ⓥ – Kap. 6,11; 2Kor 5,21
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
30 ⓦ – Joh 17,19; Hebr 10,10
30 ⓧ – Eph 1,7; Kol 1,14
31 [16] – o. im Herrn
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.