П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Хоменка → Елизаветинская на русском

 
 

Пісня пісень Соломона.
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.