Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → Елизаветинская на русском

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

З Богом було воно споконвіку.
 
Сей бе искони к Богу:

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Були ж посланці з фарисеїв.
 
И посланнии беху от фарисей:

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.