Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, — всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
будучи уверен в том, что Начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защите и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всякой рассудительности,

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом во славу и похвалу Божию.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большей смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
Но что из того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем: жизнью ли то или смертью.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
Ибо для меня жизнь — Христос и смерть — приобретение.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
чтобы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня при моем вторичном к вам пришествии.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, — приду ли я и увижу вас или не приду, — слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру евангельскую,

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И это от Бога,

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.