Якова 1 глава

Соборне послання св. апостола Якова
Переклад Хоменка → King James Bible

 
 

Яків, слуга Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом поколінням, що у розсіянні, привіт!
 
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Уважайте за найвищу радість, мої брати, коли підлягаєте різноманітним спокусам.
 
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

Ви знаєте, що іспит вашої віри виробляє витривалість,
 
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

за витривалістю ж нехай слідом іде чин досконалий, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало.
 
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться.
 
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер.
 
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Така людина нехай собі не уявляє, що прийме щось від Господа; —
 
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

людина з подвійною душею, непостійна у всіх своїх дорогах.
 
A double minded man is unstable in all his ways.

Хай брат низького стану хвалиться своїм вивищенням,
 
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави.
 
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Зійшло бо пекуче сонце й траву висушило, і цвіт її впав, і краса виду її зникла. Так і багатий у своїх заходах зів'яне.
 
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

Блаженний чоловік, що перетриває пробу, бо він, як буде випробуваний, дістане вінець життя, що Господь обіцяв тим, які його люблять.
 
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

Ніхто спокушуваний нехай не каже: Бог мене спокушає; бо Бог не може бути спокушуваний злом, і сам він не спокушає нікого;
 
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

кожний спокушається своєю власною пожадливістю, яка його притягає і зводить.
 
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

А потім пожадливість, завагітнівши, породжує гріх; гріх же, здійснений, — породжує смерть.
 
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Не вводьте, мої любі брати, самих себе в оману.
 
Do not err, my beloved brethren.

Всяке добре даяння й усякий досконалий дар згори сходить від Отця світла, в якого нема ані зміни, ані тіні переміни.
 
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Він забажав нас породити словом правди, щоб ми були немов первістками його створінь.
 
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Знайте, мої улюблені брати: хай кожен буде скорий до слухання, повільний до говорення, непоквапний до гніву,
 
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

бо гнів людини не чинить справедливости Божої.
 
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

Тому, відкинувши всякий бруд та останок злоби, прийміть з покірністю посаджене слово, що може спасти ваші душі.
 
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

Будьте виконавцями слова, а не лише слухачами, самі себе обманюючи.
 
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Бо хто лише слухає слово, але його не чинить, той подібний до чоловіка, що розглядає у дзеркалі обличчя, яке має від природи:
 
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

ледве поглянув на самого себе, відійшов і зараз же забув, який він.
 
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Хто ж пильно заглядає в досконалий закон свободи й у ньому перебуває, — не як слухач-забудько, а як виконавець діла, — той щасливий у ділі своїм.
 
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

Коли хтось уявляє собі, що він побожний, а не стримує язика, лиш обманює своє серце, побожність того марна.
 
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Чиста побожність і безплямна перед Богом і Отцем ось у чому полягає: відвідувати сиріт та вдовиць у їхнім горі і чистим берегти себе від світу.
 
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.