Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → King James Bible

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.