Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Хоменка → Luther Bibel 1545

 
 

Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.