3 Івана 1 глава

Третє соборне послання св. апостола Івана
Переклад Хоменка → Luther Bibel 1984

 
 

Старший — улюбленому Ґаєві, якого люблю у правді.
 
Der Älteste an Gajus, den Lieben, den ich lieb habe in der Wahrheit.

Любий, бажаю, щоб тобі в усьому велося добре і щоб ти був здоровим, так, як і душі твоїй ведеться добре.
 
Mein Lieber, ich wünsche, daß es dir in allen Dingen gut gehe und du gesund seist, so wie es deiner Seele gut geht.

Я дуже був зрадів, коли прийшли брати і засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді.
 
Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brüder kamen und Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du ja lebst in der Wahrheit.

Більшої радости не маю від тієї, як довідатися, що мої діти живуть у правді.
 
Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit leben.

Любий, ти вірно чиниш у тому, що робиш для братів, зосібна ж для чужинців.
 
Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,

Вони свідчили про твою любов перед Церквою. Ти добре зробиш, коли вирядиш їх, як це Богові вгодно.
 
die deine Liebe bezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst gut daran tun, wenn du sie weitergeleitest, wie es würdig ist vor Gott.

Вони бо вийшли імени його ради, нічого не бравши від поган.
 
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts an.

Отож, ми мусимо таких приймати, щоб були співробітниками правді.
 
Solche sollen wir nun aufnehmen, damit wir Gehilfen der Wahrheit werden.

Я писав до Церкви, але Діотреф, що прагне у них бути першим, нас не приймає.
 
Ich habe der Gemeinde kurz geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht auf.

Тому, як прийду, згадаю про його вчинки, що він робить, виговорюючи на нас лихі слова. Та цього йому не досить: він і сам братів не приймає, і боронить тим, які хочуть приймати, і з Церкви виганяє.
 
Darum will ich ihn, wenn ich komme, erinnern an seine Werke, die er tut; denn er macht uns schlecht mit bösen Worten und begnügt sich noch nicht damit: er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert auch die, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

Любий, наслідуй не зло, а добро. Хто добро чинить, той від Бога. Хто чинить зло, той не бачив Бога.
 
Mein Lieber, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.

А про Димитрія всі свідчать, навіть і сама правда. І ми теж свідчимо й те знаємо, що наше свідоцтво вірне.
 
Demetrius hat ein gutes Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und auch wir sind Zeugen, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.

Чимало мав я тобі написати, але не хочу писати чорнилом та пером;
 
Ich hätte dir viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.

надіюсь незабаром побачитися з тобою, то й поговоримо собі усно.
 
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; dann wollen wir mündlich miteinander reden.

Мир тобі! Вітають тебе друзі. Вітай друзів пойменно.
 
Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden mit Namen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.