Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → New American Standard Bible

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.