Юди 1 глава

Соборне послання св. апостола Юди
Переклад Хоменка → New King James Version

 
 

Юда, слуга Ісуса Христа, брат Якова, покликаним, любим у Бозі Отці і збереженим Ісусові Христові:
 
Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, [a]sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:

хай милосердя, мир і любов вам примножиться!
 
Mercy, peace, and love be multiplied to you.

Любі, докладаючи всієї пильности написати вам про наше спільне спасіння, вважаю за конечне написати вам, щоб заохотити вас боротися за віру, раз назавжди передану святим.
 
Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

Бо до вас просмикнулись деякі люди, що були здавна призначені на засуд: безбожні, які благодать Бога нашого обертають на розпусту й відрікаються від нашого єдиного Владики і Господа Ісуса Христа.
 
For certain men have crept in unnoticed, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, who turn the grace of our God into lewdness and deny the only Lord [b]God and our Lord Jesus Christ.

Я хочу нагадати вам, — хоч знаєте все, — що Господь, визволивши людей з Єгипетського краю, згодом віддав на погибель тих, які не вірували.
 
But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

І ангелів, що не зберегли свого достоїнства, а полишили власне житло, зберіг у кайданах вічних, під темрявою, на суд великого дня.
 
And the angels who did not keep their [c]proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day;

Так само Содом і Гомора з сусідніми містами, — які, подібно до них, віддались були розпусті й кинулися за іншим тілом, — лежать як приклад, скарані вічним вогнем.
 
as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the [d]vengeance of eternal fire.

Одначе і ці також в маячінні бруднять тіло, нехтують Божою владою і зневажають величчя.
 
Likewise also these dreamers defile the flesh, reject authority, and speak evil of [e]dignitaries.

І тоді, як сам архангел Михаїл, змагаючись із дияволом і сперечаючись із ним про тіло Мойсея, не наважився винести зневажливого суду, а сказав: «Нехай тебе Господь судить», —
 
Yet Michael the archangel, in [f]contending with the devil, when he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a reviling accusation, but said, “The Lord rebuke you!”

то ці зневажають те, чого не знають; а що, немов та нерозумна звірина, з природи знають, — те їх погубляє.
 
But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.

Горе їм, бо вони пішли дорогою Каїна і, на відплату, потрапили в обман Валаама й у бунті Корея загинули.
 
Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.

Вони — підводні скелі на бенкетах ваших, які живляться безсоромно з вами й самих себе випасають; хмари безводні, вітрами гнані; дерева, що пізно восени безплідні, двічі померлі, вирвані з корінням;
 
These are [g]spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried [h]about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;

люті морські хвилі, що власним соромом шумують; зорі блукаючі, яким пречорна темрява збережена повіки.
 
raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.

Про них також пророкував Енох, сьомий від Адама, кажучи: «Ось прибув Господь із своїми десятками тисяч святих,
 
Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying, “Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints,

щоб учинити суд над усіма й виявити всім безбожним усі вчинки їхньої безбожности, які вони безбожно накоїли, та всі зневаги, що проти нього говорили оті грішники безбожні.»
 
to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”

Вони ремствують, нарікають на свою долю й у своїх пожадливостях перебувають; уста ж їхні промовляють гордовито, підлещуються для користи.
 
These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.

Ви ж, любі, пригадайте собі те, що вам передсказали апостоли Господа нашого Ісуса Христа,
 
But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:

які вам говорили: «Останнього часу будуть насмішники, що діятимуть у своїх похотях безбожних.»
 
how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.

Це ті, що розбрат сіють, тварини, що не мають духу.
 
These are [i]sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.

Ви ж, любі, що будуєтеся вашою найсвятішою вірою і молитесь у Святім Дусі,
 
But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

бережіть себе самих у любові Божій, очікуючи милости Господа нашого Ісуса Христа для вічного життя.
 
keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

Тих, що вагаються, старайтеся переконати;
 
And on some have compassion, [j]making a distinction;

інших рятуйте, вириваючи з вогню; до інших майте повне страху милосердя, ненавидьте навіть одежу, забруднену тілом.
 
but others save [k]with fear, pulling them out of the [l]fire, hating even the garment defiled by the flesh.

Тому ж, хто може зберегти вас від занепаду й поставити перед славою своєю непорочними в радості,
 
Now to Him who is able to keep [m]you from stumbling, And to present you faultless Before the presence of His glory with exceeding joy,

єдиному Богу, Спасу нашому, через Ісуса Христа, Господа нашого — слава, велич, сила і могутність перед усіма віками і нині й по всі віки! Амінь.
 
To [n]God our Savior, [o]Who alone is wise, Be glory and majesty, Dominion and [p]power, Both now and forever. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.