Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Хоменка → New King James Version

 
 

Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.