Євреїв 1 глава

Послання до євреїв
Переклад Хоменка → New King James Version

 
 

Багаторазово й багатьма способами Бог говорив колись до батьків наших через пророків.
 
God, who [a]at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,

За останніх же оцих днів він говорив до нас через Сина, якого зробив спадкоємцем усього і яким створив віки.
 
has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the [b]worlds;

Він — відблиск його слави, образ його істоти, — підтримуючи все своїм могутнім словом, здійснив очищення гріхів і возсів праворуч величі на вишині,
 
who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had [c]by Himself [d]purged [e]our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,

ставши від ангелів стільки вищим, оскільки успадкував визначніше від них ім'я.
 
having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.

Кому бо з ангелів він коли мовив: «Син мій єси, я сьогодні породив тебе?» І ще: «Я буду йому за Отця, а він буде мені за Сина?»
 
For to which of the angels did He ever say: “You are My Son, Today I have begotten You”? And again: “I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son”?

Коли ж знов уводив Первородного у світ, то каже: «Нехай поклоняться йому всі ангели Божі.»
 
But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”

А щодо ангелів мовить: «Той, хто вітри своїми вісниками вчиняє, а полум'я вогненне — слугами своїми.»
 
And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”

А до Сина: «Престол твій, Боже, віковічний, і берло правоти — берло твого царства.
 
But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A [f]scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.

Ти полюбив справедливість і зненавидів беззаконність, тому помазав тебе, Боже, Бог твій єлеєм радости понад твоїх співучасників.»
 
You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.”

І: «Ти, Господи, напочатку заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
 
And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.

Вони загинуть, ти ж перебуваєш; усі, мов одежа, постаріються.
 
They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;

Ти їх, неначе одежину, згорнеш і, немов одежа, вони зміняться. Ти ж — той самий, і літа твої не скінчаться.»
 
Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail.”

До кого з ангелів він коли мовив: «Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів підніжком під твої ноги?»
 
But to which of the angels has He ever said: “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”?

Хіба ж не всі вони служебні духи, що їх посилають до послуг тим, які мають успадкувати спасіння?
 
Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.