Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → New Living Translation

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
Every time I think of you, I give thanks to my God.

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
But for your sakes, it is better that I continue to live.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.