Екклезіаста 1 глава

Книга Екклезіястова (або Проповідника)
Переклад Хоменка → Новый русский перевод

 
 

Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
 
Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.

Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
 
«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»

Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
 
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
 
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
 
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
 
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
 
Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
 
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
 
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
 
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
 
Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
 
Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].

Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
 
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
 
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
 
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.
 
Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.