П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Хоменка → Новый русский перевод

 
 

Пісня пісень Соломона.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.