Матвія 1 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Хоменка → Лингвистический. Роджерс

Переклад Хоменка

1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
21 Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
23 “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G975), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS*).
γενέσεως описательный gen.* от γένεσις (G1078) происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD*; DA*; Luz*; DJG*, 253−59). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner*).
υἱοῦ Δαυίδ сын Давидов. Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 459; см.* также Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
υἱοῦ Αβραάμ сын Авраама. Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg*; Hagner*).
2 ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP*).
6 βασιλέα acc.* masc.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 ἐπί с gen.* означает «во время», «в то время когда» (MT*, 3:271).
τῆς μετοικεσίας (G3350) gen.* sing.* высылка в другое место жительства, депортация (BAGD*). Это слово должно напоминать о руке божественного Провидения (DA*).
16 Ἰωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka*; SB*, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss.* gen.* Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman C. Waetjen, “The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew”, JBL* 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см.* DA*.
ἐξ ἧς gen.* fem.* sing.* John Nolland, “Jechoniah and His Brothers” (Matthew 1:11) BBR* 7 (1997): 169−78; Marshall D. , The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS* 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel.* pron.*, очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint*; France*; GGBB*, 336).
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать. Pass.* означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA*).
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст.* см.* DA*; TBM*, 62−64; TC*, 2−7.
17 γενεαί fem.* pl.* от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи», к которым, очевидно, он имел доступ (Carson*, 63; DA*; SB*, 1:1−6; JTJ*, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA*; Carson*, 70).
18 μνηστευθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* Gen.* abs.*, «после того как Его Мать» (см.* BD*, 218; RG*, 514). μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass.* быть обрученным, стать помолвленным (BAGD*). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner*; M*, Ketub. 1:2; 4:2; BBC*). Aor.* part.* начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes.* part.* следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part.*, сопутствует действию главного предложения (Schl.*, 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см.* M*, Kiddushin; M*, Gittin; Moore*, Judaism, 1:119−26; JPF*, 2:752−60; DA*.
πρὶν ἤ прежде, с acc.* и inf.*; см.* VA*, 388.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (BBKA*; NDIEC*, 3:85).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA*).
γαστρί dat.* sing.* от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα быть беременной.
ἐκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen.* от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт.* опущен в связи с наличием предл.* (McNeile*).
19 ὤν praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
θέλων praes.* act.* part.* (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor.* act.* inf.* от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT*).
ἐβουλήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; BBKA*). «Он пришел к решению».
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile*; DA*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD*; BBC*).
20 ἐνθυμηθέντος aor.* pass.* (dep.*) part.* gen.* masc.* sing.* от ἐνθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen.* abs.* «После того как он» указывает на время видения, а гл.* — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT*).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.*).
ἄγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве», особенно если последнее стоит в gen.* (NIDNTT*).
κατ᾽ = κατά (G2596) во [сне] (BD*, 27). О значении снов см.* DJG*, 199−200.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υἱὸς Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament”, Bib Sac* 150 [1993]: 485−78; DJG*, 766−69). Об употреблении nom.* вместо voc.* см.* MT*, 34.
μὴ φοβηθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper.*, см.* VA*, 360).
παραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD*).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 2.
21 τέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. О том, что fut.* выражает повеление, см.* MT*, 86; VA*, 419.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа», означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson*; см.* DA*; Hagner*).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изысканиях относительно этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114−21; TLNT*; EDNT*.
λαόν (G2992) acc.* sing.* народ. У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz*).
ἁμαρτιῶν (G266) грехи. Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB*, 1:70−74).
22 ὅλος (G3650) весь, целый (BAGD*). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD*, 177).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass.* подразумевает действие Бога (DA*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπό посредством, с pass.*
διά через. Этот предл.* указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA*; GGBB*, 434).
23 παρθένος (G3933) Дева. Это перевод евр.* слова עַלְמָה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством», см.* Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT*.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) (см.* ст. 18).
τέξεται fut.* ind.* med.* (см.* ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ᾽ = μετά (G3326) с (сопутствующее). Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см.* Carson*, 78−80).
24 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) trans.*, пробуждать, поднимать; pass.* пробуждаться, просыпаться (BAGD*). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor.* part.* ставится перед aor.* главного гл.*, чтобы подготовить действие главного гл.* (Schl.* 23).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
25 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр.* словом ידע, «познавать»). Impf.* указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry*).
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088). Aor.* соответствует исполнению обетования (DA*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564). Aor.* указывает на послушание Иосифа (DA*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.