Галатів 1 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Хоменка → Синодальный перевод (МП)

 
 

Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих,
 
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,

і всі брати, що зо мною, Церквам Галати.
 
и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:

Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого,
 
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

якому слава на віки вічні! Амінь.
 
Ему слава во веки веков. Аминь.

Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію;
 
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову.
 
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема!
 
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема!
 
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою.
 
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою;
 
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об'явлення Ісуса Христа.
 
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її.
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків.
 
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю,
 
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

зволив об'явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись,
 
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск.
 
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п'ятнадцять день.
 
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
 
Другого же из Апостолов я не видел [никого,] кроме Иакова, брата Господня.

Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю.
 
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські;
 
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.

на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі.
 
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував,
 
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —

і прославляли заради мене Бога.
 
и прославляли за меня Бога.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.