Йова 1 глава

Книга Йова
Переклад Хоменка → Синода́льный перево́д

 
 

Був чоловік у землі Уц на ім'я Іов. Чоловік той був щирий і праведний, богобоязливий і цурався зла.
 
Был челове́к в земле́ Уц, и́мя его́ Ио́в; и был челове́к э́тот непоро́чен, справедли́в и богобоя́знен и удаля́лся от зла.

І народилось у нього семеро синів і три дочки.
 
И роди́лись у него́ семь сынове́й и три до́чери.

А статку було в нього 7000 овець, 3000 верблюдів, 500 пар волів, 500 ослиць і пребагато челяді, так що чоловік той був найбагатший з усіх мешканців Сходу.
 
Име́ния у него́ бы́ло: семь ты́сяч ме́лкого скота́, три ты́сячи верблю́дов, пятьсо́т пар воло́в и пятьсо́т осли́ц и весьма́ мно́го прислу́ги; и был челове́к э́тот знамени́тее всех сыно́в Восто́ка.

Сини його звичайно сходилися собі у призначений день та бенкетували в кожного по черзі. Кликали вони й трьох сестер своїх їсти й пити з собою.
 
Сыновья́ его́ сходи́лись, де́лая пиры́ ка́ждый в своём до́ме в свой день, и посыла́ли и приглаша́ли трёх сестёр свои́х есть и пить с ни́ми.

І як дні гостин завершували круг свій, посилав Іов по них і наказував їм очищуватись. Другого дня вставав він рано-вранці й приносив за кожного з них всепалення, бо говорив сам до себе: «Може мої діти согрішили і лихословили Бога в своєму серці» Так чинив Іов увесь час.
 
Когда́ круг пи́ршественных дней соверша́лся, Ио́в посыла́л за ни́ми и освяща́л их и, встава́я ра́но у́тром, возноси́л всесожже́ния по числу́ всех их. И́бо говори́л Ио́в: мо́жет быть, сыновья́ мои́ согреши́ли и похули́ли Бо́га в се́рдце своём. Так де́лал Ио́в во все таки́е дни.

Та ось одного дня прийшли сини Божі, щоб стати перед Господом. Прийшов і Сатана між ними.
 
И был день, когда́ пришли́ сыны́ Бо́жии предста́ть пред Го́спода; ме́жду ни́ми пришёл и сатана́.

Господь спитав Сатану: «Звідкіль ти прийшов?» Відповів Сатана Господеві й мовив: «Кружляв я по землі й ходив довкола неї.»
 
И сказа́л Госпо́дь сатане́: отку́да ты пришёл? И отвеча́л сатана́ Го́споду и сказа́л: я ходи́л по земле́ и обошёл её.

Господь сказав Сатані: «А чи звернув ти увагу на слугу мого Іова? Нема бо на землі нікого, як він, щирого й праведного, богобоязливого й такого, що цурався б зла.»
 
И сказа́л Госпо́дь сатане́: обрати́л ли ты внима́ние твоё на раба́ Моего́ Ио́ва? и́бо нет тако́го, как он, на земле́: челове́к непоро́чный, справедли́вый, богобоя́зненный и удаля́ющийся от зла.

Сатана відказав Господеві й промовив: «Хіба даремно Іов боїться Бога?
 
И отвеча́л сатана́ Го́споду и сказа́л: ра́зве да́ром богобоя́знен Ио́в?

Хіба ти не огородив його та його дім і все його майно навколо? Ти благословив працю рук його, і стада його ширяться по країні.
 
Не Ты ли круго́м огради́л его́ и дом его́ и всё, что у него́? Де́ло рук его́ Ты благослови́л, и стада́ его́ распространя́ются по земле́;

Та простягни лиш руку твою і діткнися всього його майна: побачиш, чи не лихословитиме тебе увічі!»
 
но простри́ ру́ку Твою́ и косни́сь всего́, что у него́, — благослови́т ли он Тебя́?

Господь сказав Сатані: «Гаразд! Усе, що він має, — у твоїй руці. Тільки на нього самого не простягай руки твоєї.» І пішов Сатана геть з-перед лиця Господнього.
 
И сказа́л Госпо́дь сатане́: вот, всё, что у него́, в руке́ твое́й; то́лько на него́ не простира́й руки́ твое́й. И отошёл сатана́ от лица́ Госпо́дня.

І сталось однієї днини, як сини та дочки його їли й пили вино в домі старшого брата свого,
 
И был день, когда́ сыновья́ его́ и до́чери его́ е́ли и вино́ пи́ли в до́ме перворо́дного бра́та своего́.

прийшов посланець до Іова й мовив: «Воли були у плузі, а ослиці паслись поблизу них;
 
И вот, прихо́дит ве́стник к Ио́ву и говори́т:

аж ось кинулись на них савеї і позаймали їх, а слуг мечем повитинали. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
 
волы́ ора́ли, и осли́цы пасли́сь по́дле них, как напа́ли Савея́не и взя́ли их, а о́троков порази́ли остриём меча́; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Ще говорив він, аж ось приходить другий та й каже: «Божий вогонь упав із неба і спалив овець і чабанів, пожер їх. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
 
Ещё он говори́л, как прихо́дит друго́й и ска́зывает: ого́нь Бо́жий упа́л с не́ба и опали́л ове́ц и о́троков и пожра́л их; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Ще говорив цей, аж надходить інший та й каже: «Халдеї, згуртувавши три ватаги, напали на верблюдів та й позаймали їх, а слуг мечем повитинали. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
 
Ещё он говори́л, как прихо́дит друго́й и ска́зывает: Халде́и расположи́лись тремя́ отря́дами и бро́сились на верблю́дов и взя́ли их, а о́троков порази́ли остриём меча́; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Ще говорив цей, аж приходить інший та й каже: «Сини твої та дочки трапезували й пили вино в домі свого старшого брата,
 
Ещё э́тот говори́л, прихо́дит друго́й и ска́зывает: сыновья́ твои́ и до́чери твои́ е́ли и вино́ пи́ли в до́ме перворо́дного бра́та своего́;

аж сильний вітер подув з пустині, напер на чотири вугли дому, і дім завалився на дітей, і вони загинули. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
 
и вот, большо́й ве́тер пришёл от пусты́ни и охвати́л четы́ре угла́ до́ма, и дом упа́л на о́троков, и они́ у́мерли; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Устав Іов, роздер на собі одежу, обстриг волосся, упав до землі, поклонивсь і мовив:
 
Тогда́ Ио́в встал и разодра́л ве́рхнюю оде́жду свою́, остри́г го́лову свою́ и пал на зе́млю и поклони́лся

«Нагим вийшов я з материнської утроби, нагим і повернусь туди. Господь дав, Господь і взяв. Нехай ім'я Господнє буде благословенне!»
 
и сказа́л: наг я вы́шел из чре́ва ма́тери мое́й, наг и возвращу́сь. Госпо́дь дал, Госпо́дь и взял; да бу́дет и́мя Госпо́дне благослове́нно!

У всьому тому не согрішив Іов і не сказав нічого нерозважливого проти Бога.
 
Во всём э́том не согреши́л Ио́в и не произнёс ничего́ неразу́много о Бо́ге.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.