Йони 1 глава

Книга пророка Йони
Переклад Хоменка → Подстрочник Винокурова

 
 

Слово Господнє надійшло до Йони, сина Амітая:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ιωναν Ионе 2494 N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ἀμαθι Амафия   N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

«Встань, іди в Ніневію, оте велике місто, і проповідуй проти нього, бо злоба їхня піднялася до мене.»
 
Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύθητι отправься 4198 V-AOM-2S εἰς в 1519 PREP Νινευη Ниневию 3535 N-ASF τὴν   3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην большой 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ κήρυξον возгласи 2784 V-AAM-2S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF ὅτι что 3754 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S   1510 T-NSF κραυγὴ крик 2906 N-NSF τῆς   3588 T-GSF κακίας злобы 2549 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF πρός ко 4314 PREP με. Мне. 3165 P-1AS

Та Йона встав, щоб утікати в Таршіш, далеко від Господа. Прийшов він до Яффи, знайшов корабель, що плив у Таршіш, заплатив за переправу й вступив до нього, щоб відплисти з ними у Таршіш, далеко від Господа.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S Ιωνας Иона 2495 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN φυγεῖν сбежать 5343 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατέβη он сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ιοππην Иоппу 2445 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S πλοῖον корабль 4143 N-ASN βαδίζον идущий   V-PAP-ASN εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ναῦλον плату   N-NASN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP αὐτὸ него 846 D-ASN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πλεῦσαι плыть 4126 V-AAN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Але Господь кинув на море великий вітер, і на морі знялася страшна хуртовина, тож корабель ось-ось мав уже розбитись.
 
καὶ А 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξήγειρεν возбудил 1825 V-IAI-3S πνεῦμα ветер 4151 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S κλύδων буря 2830 N-NSM μέγας великая 3173 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πλοῖον корабль 4143 N-NSN ἐκινδύνευεν готовился 2793 V-IAI-3S συντριβῆναι. разбиться. 4937 V-APN

Злякались моряки і закричали кожен до свого бога, а щоб облегшити корабель, викинули вантаж, що був на ньому, в море. Йона ж зійшов у саму середину судна, ліг і заснув глибоко.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P οἱ   3588 T-NPM ναυτικοὶ корабельщики   A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεβόων взывали 310 V-IAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεὸν богу 2316 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκβολὴν выбрасывание 1546 N-ASF ἐποιήσαντο сделали 4160 V-AMI-3P τῶν   3588 T-GPN σκευῶν грузов 4632 N-GPN τῶν [которых] 3588 T-GPN ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN πλοίῳ корабле 4143 N-DSN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN κουφισθῆναι облегчить 2893 V-APN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν· них; 846 D-GPM Ιωνας Иона 2495 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς во 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF κοίλην внутренность   A-ASF τοῦ   3588 T-GSN πλοίου корабля 4143 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐκάθευδεν спал 2518 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔρρεγχεν. храпел.    

І підійшов до нього головний над моряками та й каже: «Як тобі спати? Вставай, візви до твого Бога, може він зглянеться над нами й ми де загинемо.»
 
καὶ И 2532 CONJ προσῆλθεν подошёл 4334 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM   3588 T-NSM πρωρεὺς капитан   N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Τί Что 5100 I-ASN σὺ ты 4771 P-2NS ῥέγχεις храпишь?   V-PAI-2S ἀνάστα Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἐπικαλοῦ призови   V-PMPD-2S τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS ὅπως чтобы 3704 ADV διασώσῃ спас 1295 V-AAS-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀπολώμεθα. погибли. 622 V-PMPS-1P

І говорили один до одного: «Ось киньмо лишень жереб, щоб довідатись, через кого сталось нам це лихо.» Кинули вони жереб і жереб упав на Йону.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнему 4139 ADV αὐτοῦ его: 846 D-GSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P βάλωμεν бросим 906 V-AAS-1P κλήρους жребий 2819 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιγνῶμεν узнаем 1921 V-AAS-1P τίνος кого 5100 I-GSN ἕνεκεν ради 1752 PREP   1510 T-NSF κακία беда 2549 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν на 1722 PREP ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP καὶ И 2532 CONJ ἔβαλον они бросили 906 V-2AAI-3P κλήρους, жребий, 2819 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἔπεσεν упал 4098 V-2AAI-3S   3588 T-NSM κλῆρος жребий 2819 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP Ιωναν. Иону. 2494 N-ASM

І кажуть вони до нього: «Скажи нам, будь ласка, через кого сталось нам це лихо? Яке твоє зайняття? Звідки ти йдеш, який твій край, з якого ти народу?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπον они сказали 2036 V-AAD-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἀπάγγειλον Сообщи 518 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τίνος чего 5100 I-GSN ἕνεκεν ради 1752 PREP   1510 T-NSF κακία беда 2549 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν на 1722 PREP ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP τίς Какое 5100 I-NSM σου твоё 4675 P-2GS   1510 T-NSF ἐργασία занятие 2039 N-NSF ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I ἔρχῃ, идёшь, 2064 V-PNI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP ποίας какой 4169 A-GSF χώρας страны́ 5561 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP ποίου какого 4169 I-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ ты 4771 P-2NS

Він відповів їм: «Я — єврей і почитаю Господа небес, що сотворив море й землю.»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Δοῦλος Раб 1401 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM κύριον Господу 2962 N-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἐγὼ я 1473 P-1NS σέβομαι, поклоняюсь, 4576 V-PMI-1S ὃς Который 3739 R-NSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ξηράν. су́шу. 3584 A-ASF

Злякались люди вельми й сказали до нього: «Що це ти зробив?» — довідались бо, що він утікав далеко від Господа, бо він їм признався.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM φόβον страхом 5401 N-ASM μέγαν больши́м 3173 A-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τί Что 5100 I-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S διότι потому что 1360 CONJ ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S φεύγων, бегущий, 5343 V-PAPNS ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπήγγειλεν он сообщил 518 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

Далі його спитали: «Що нам з тобою чинити, щоб море, яке на нас розлютилось, утихло?» Море бо дедалі більше піднімалось і бушувало.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τί Что 5100 I-ASN σοι тебе 4671 P-2DS ποιήσωμεν мы сделали бы 4160 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ κοπάσει утихло 2869 V-FAI-3S   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἀφ᾽ от 575 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἐπορεύετο шло 4198 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξήγειρεν возбуждалось 1825 V-IAI-3S μᾶλλον более 3123 ADV κλύδωνα. волнением. 2830 N-ASM

Він відповів їм: «Візьміть і киньте мене в море, й море перестане проти вас бушувати, бо я знаю, що то через мене прийшла на вас велика оця хуртовина.»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιωνας Иона 2495 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἄρατέ Возьмите 142 V-AAM-2P με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐμβάλετέ бросьте 1685 V-AAD-2P με меня 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κοπάσει утихнет 2869 V-FAI-3S   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP διότι потому что 1360 CONJ ἔγνωκα узнал 1097 V-RAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS ὅτι что 3754 CONJ δι᾽ из-за 1223 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS   3588 T-NSM κλύδων волнение 2830 N-NSM   3588 T-NSM μέγας великое 3173 A-NSM οὗτος это 3778 D-NSM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

І заходились люди веслувати до берега, та не могли, бо море дедалі більше піднімалось і проти них бушувало.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεβιάζοντο налегли 3849 V-IMI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM τοῦ   3588 T-GSN ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν земле 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο, могли, 1410 V-INI-3P-ATT ὅτι потому что 3754 CONJ   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἐπορεύετο шло 4198 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξηγείρετο возрастало 1825 V-IMI-3S μᾶλλον более 3123 ADV ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM

Тоді вони візвали до Господа й сказали: «О Господи, не дай, благаємо тебе, щоб ми загинули за життя цього чоловіка, й не допусти, щоб на нас упала кров невинна, бо ти, о Господи, вчинив, як тобі було завгодно.»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνεβόησαν они воззвали 310 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Μηδαμῶς, Никак, 3365 ADV-N κύριε, Господи, 2962 N-VSM μὴ не 3361 PRT-N ἀπολώμεθα погибнем 622 V-PMPS-1P ἕνεκεν из-за 1752 PREP τῆς   3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δῷς дай 1325 V-2AAS-2S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP αἷμα кровь 129 N-ASN δίκαιον, праведного, 1342 A-ASN ὅτι потому что 3754 CONJ σύ, ты, 4771 P-2NS κύριε, Господь, 2962 N-VSM ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐβούλου возжелал 1014 V-IMI-2S πεποίηκας. делаешь. 4160 V-RAI-2S

Взяли вони Йону та й кинули в море, і море перестало бушувати.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλαβον они взяли 2983 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM Ιωναν Иону 2494 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔστη остановилось 2476 V-2AAI-3S   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἐκ от 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM σάλου волнения 4535 N-GSM αὐτῆς. его. 846 P-GSF

Люди вельми налякались Господа й принесли Господеві жертву та обреклись обітом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM φόβῳ страхом 5401 N-DSM μεγάλῳ великим 3173 A-DSM τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔθυσαν принесли 2380 V-AAI-3P θυσίαν жертву 2378 N-ASF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εὔξαντο да́ли 2172 V-AMI-3P εὐχάς. обеты. 2171 N-APF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.